2008年5月27日星期二

中国领导人:在谁眼里是陌生人?


China's prime minister doesn't play traditional role of officials


By ANDREW JACOBS
The New York Times


http://seattletimes.nwsource.com/html/nationworld/2004430869_wen22.html


He is widely known as "the crying prime minister," although he prefers to be called "Grandpa Wen."
Over the past week, as Wen Jiabo toured earthquake-shattered northern Sichuan, he has hollered words of encouragement to those trapped beneath fallen buildings and shared tearful moments with orphans.
Since ascending to the post of prime minister in 2003, Wen, 65, has cultivated an image as a man of the people, a rarity in the pantheon of Chinese leaders, who are often seen as placing the authority of the Communist Party above the wants of individuals.
Now, as the nation grapples with its greatest natural disaster in three decades, Wen's persona as an empathetic, benevolent official has been cemented in popular lore.
He has become the public and inescapable face of a nation's grief since he arrived in the Sichuan Province less than two hours after the quake struck.
His high-profile humanitarian gestures, played again and again on television, have stood in stark contrast to the response of the rulers of Myanmar, who have been widely denounced for inaction toward the cyclone victims.
"He really loves the common people, and we can see this is not an act," said Wang Liangen, 72, a retired math teacher from Dujiangyan, who watched last week as the prime minister climbed over the wreckage of a school where hundreds of children were buried. "He has brought the people closer together, and brought the people closer to the government."
Some analysts say Wen's unusually public role may signal at least a modest shift in the way the Communist Party interacts with the citizenry.
"His quick response and immediate appearance will set a precedent for other officials," said Fang Ning, a political scientist at the China Academy of Social Science in Beijing.
Wen and his boss, President Hu Jintao, do seem inclined to show the world a kindler, gentler side of official China in advance of the Olympic Games.
After the international backlash over China's crackdown on ethnic Tibetans, the leaders have used the quake to show their authoritarian government can be responsive, even populist, at crucial moments.
"I think the earthquake really has the potential to change things," said Cheng Li, a senior fellow of the Brookings Institution, who argues that Wen — whose second appointed term expires in 2012 — is one of China's brightest and most pragmatic modern leaders.
Even before his performance in Sichuan, he said Wen was a champion for China's have-nots, an advocate of broadening the use of legal norms to help govern the country, and a bulwark against conservatives.
"A lot of Chinese have been overwhelmed by Wen and his sincerity, honesty and humanity," Li said. "Not many leaders have his qualities."
Wen often talks about democracy but is not a proponent of Western-style reforms. He remains an unwavering advocate of single-party rule, and he has taken a hard line on Tibet, blaming the Dalai Lama for instigating ethnic Tibetan unrest in March.
In public statements, he has said China is not afraid to use its military might to prevent Taiwan from declaring independence.
Despite Wen's well-tended image as an apolitical pragmatist, cynics note he did not earn his lofty post by playing nice.
"It takes a considerable amount of political skill and cunning to become premier of China," said Fred Teiwes, a professor of Chinese politics at the University of Sydney in Australia.
Wen is nothing if not the consummate survivor. A lifelong technocrat, he made his way to the top by pleasing his superiors, hewing to the party line and making few enemies.
A trained geologist who comes from a family of teachers, he served as a top aide to successive party bosses, Hu Yaobang and Zhao Ziyang in the 1980s. Both leaders were purged after opposing harsh crackdowns on liberals, but Wen went on to serve in senior posts under more conservative successors.
As with most Chinese leaders, much about him remains a mystery. But he presents himself as self-effacing and penurious.
In contrast to Hu, an opaque and aloof statesman, Wen favors a colloquial speaking style, even if his comments always hew closely to the party script. Unlike his predecessor, Zhu Rongji, who was known for his jocular manner and snap decisions, Wen, when faced with tough economic-policy choices, will often spend days ruminating and consulting before deferring to fellow members of the ruling Politburo Standing Committee for a collective decision, party officials have said.
"He may not be a good leader," said Li, of Brookings, "but the perception out there is that he's a good person."

中国总理不再担任传统角色

他是众所周知的“哭泣的总理”,虽然他更愿意被称为“温爷爷”。
在过去的一个星期里,温家宝马不停蹄的视察了遭受地震灾害的四川北部,他向被困在坍塌建筑下的幸存者们喊话鼓励他们,他与孤儿们在一起时泪流满面。
自从2003年升任总理一职以来,65岁的温家宝已经塑造了一副平易近人的形象,他在历代中国领导人中是相当罕见的,因为他们看似经常把共产党的权力置于个人的需要之上的。
现在,在整个国家与30年来最大的一次自然灾害做斗争的时候,温作为一个充满同情心和爱心的官员的角色已经深入人心。
自从他在地震后两个小时内抵达四川省,他已经不可避免的成为这个国家不幸的公众面孔。
他被媒体反复报道的立场鲜明的人道主义姿态与缅甸统治者的反应形成鲜明的对比,后者因对当地飓风受灾者的反应迟钝而备受谴责。
“他确实热爱普通百姓,我们可以看出来这并非作秀,”王连根(因),都江堰的一位72岁的退休数学教师,他上周亲眼看到总理爬过教学楼的废墟,那里埋了数百个孩子。“他让人民团结得更紧密,也让人民与政府的关系更亲密。”
一些分析人士认为,温家宝不同以往的公众角色可能是预示着党与民众互动方式发生了或多或少的改变。
“他对地震的快速回应和迅速出现在灾区的举动为其他官员开创了一个先例。”中国社科院的政治学家房宁说。
温家宝和他的BOSS,胡锦涛主席,看来都试图在奥运会即将到来之际向世界展示出中国领导人更充满温情,更温和的一面。
在经历了国际社会对中国“镇压”西藏人的强烈反对之后,中国的领导人利用地震来显示他们的“专制”政府在关键时刻是反应迅速的,是关心民众的。
“我认为地震确实可能带来改变,”程立(音),布鲁金斯学会的高级成员说,他认为将于2012年结束第二个任期的温家宝是中国最睿智最注重实干的现代领导人。
即使在四川的表现以前,他说温家宝也是一个中国穷人的维护者,一个放宽法律规范的使用以助于管理国家的倡导者,一个反对保守路线的堡垒。
很多中国人被温家宝和他的真诚,诚实和仁慈所打动,李说,并非很多领导人拥有相同的品质。
温经常谈论民主,但他并非西方式改革的倡议者。他坚持一党统治,对待西藏问题上采用强硬路线,谴责达赖喇嘛煽动三月份的西藏骚乱。
在公开讲话中,温说,中国不担心使用军队的力量来阻止西藏宣布独立。
尽管温精心维护着不关心政治的实干主义者的形象,有讽刺者注意到他并没有因为他干的不错而赢得很高的地位。
“他采用了大量的政治技巧和手腕当上了总理,”Fred Teiwes,悉尼大学的中国政治学教授说到。
温如果不是明哲保身将一无所有,当了一辈子的技术专家型官员,他迎合上级从而进入高层,服从党的纪律,树敌甚少。
他出身于一个教师家庭,是一个受过良好训练的地质学家,他在80年代成为先后成为党的领导人,胡,赵的首席副手。两位领导人都因反对残酷镇压自由主义者而被肃清,但是温仍然待在高位上在更保守的继任者手下继续服务。与大多数中国领导人一样,关于他的更多的资料仍然是一个谜。但是他总是表现得谦卑吝啬。
与让人捉摸不透的远离公众视线的胡不同,温更喜欢口语化的表达方式,即使他的评论总是紧跟着党的文件。不同于他的前任,以诙谐幽默和刚毅果断闻名的朱,在面对严峻的经济政策抉择时,温在服从其他政治局常委成员以达成集体决策之前总是会用数天时间来思考和咨询。
“他可能不是一个好的领导人,”布鲁金斯学会的李说,“但是我们能感受到的是他是一个好人。”

2008年5月23日星期五

绝对民主导致绝对不自由

一个社会组织形态的实验。
1.依靠全民连线,自动搜集民意,全面启动沉默的大多数,忽略精英的存在。
方式不外乎两种:是通过潜意识的刺激获得答案,或者是每天充满了各种各样的投票。
2.投票的前提是:所有信息全部公开,这一切来自于对个人隐私的全面侵犯。但是个人有权利不接入系统,但个人接入的时间信息也同样提供给民众。所有组织的存在前提是为民众提供信息,从而保证了投票的全面客观。
3.投票结果必须得到执行,民意驱动天罚系统。
4.弱点:大多数人对小部分人的暴力依然存在,少数服从多数的准则依然有效。个人自由全面暴露在监督之下。所以,绝对民主带来绝对的不自由。
5.设置权重的结果必然是分化层次。信息的全面无法掩盖个人的处理能力参差不齐。
6.进化之路:无论它以什么形式,名号出现,都替代不了它的权力的本质。权力来源于支配,所以只要解决了支配的可能性,一切都以自愿为准则,就避免了人支配人的情况,但是,人将会把支配的权力交给机器吗?还是交给上帝?还是交给组织?

2008年5月21日星期三

团结,爱国,慈善:一切都是暂时的


By Jaime FlorCruzCNN Beijing Bureau Chief


北京,中国(CNN)--中国历史上最具破坏性的一刻让这个超过10亿人口,由横跨5个时区的不同民族组成的庞大国家凝聚起来,至少是暂时的。
(图)成都的天府广场的集会上,数千人高喊“中国加油”。
一场7.9级的大地震夷平了中国西南部四川省的大部分地区 ,从那之后,这个国家涌起了一片爱国主义和热衷慈善的热潮,而周一,数百万中国人停止一切活动默哀三分钟使这种热潮更具体化了。
在默哀活动结束的时候,“中国加油”的呼声在天安门广场爆发出来,而就在这里,1989年留下了数以百计的人命。(删)
针对政府抗议示威的日子已经过去了,民众的想法也早已改变。
一个学生说:“中国人必须团结起来,我们中国人一定能行!”
周一一些参与游行的人舞动着中国国旗,还有一些人举着“重建四川”等标语。
地方媒体大量报道的死亡和破坏性等可怕的图像触发了爱国主义精神和慈善热情。
中国人常说“一人有难,八方支援”。
在北京,政府官员,演艺圈人士,运动员和艺术家们纷纷参加了一个“马拉松式”的音乐会进行现场募捐并呼吁民众进行更多的捐助。
这次义演征集到了15亿1千万人民币,大概2亿1千6百万美元。
更多的捐助还源源不断的通过其他渠道注入。
根据民政部的消息,截止到周日,中国全国已经向地震救援捐赠了超过49亿的资金和物资。
在中国的电视直播中,民营企业家们承诺为幸存者捐款并为他们筹建免费住房,这在国内慈善活动中并不常见。截止上周六,中国企业的物资捐赠已经超过了35亿元(5亿美元)。
“传统上中国人不会与陌生人共同分享。他们会在朋友和家庭中间彼此分享,但不是陌生人。”中国专家张大兴(音)。
在北京一家名为“书虫”的书店,当地居民捐助的物资会被很迅速的运往受灾地区。
商店的老板Alex Pearson说:“我估计大约有350个箱子,里面有小孩衣服,成人服装,很多睡袋,帐篷,压缩食品,鞋,诸如此类的东西。”
北京地区的学生们纷纷走上街头展开募捐。
“虽然我们不能去四川去救援,但我们仍然可以通过捐款来帮助他们。”一个学生说。
分析人士认为这次空前的慈善活动部分是因为官方对这次的紧急状况反应迅速。
中国媒体反复重播中国总理温家宝安慰幸存者的画面。很多人相信这鼓舞了中国民众去尽全力提供帮助。
与此同时,中国以一副新形象出现在世界面前。
“地震改善了中国的国际形象,从一个压迫者或是集权政府变成了一个自然灾难和人类惨剧的幸存者,”文芳唐(音),匹兹堡大学的政治学教授这样分析。
中国人,至少现在,在大地震之后民众齐心协力,更加团结更富有爱心。



BEIJING, China (CNN) -- One of the most destructive moments in Chinese history is bringing together -- at least temporarily -- this vast nation of more than a billion people, made up of disparate ethnic groups stretching across five time zones.
(图)Thousands chant "China, keep moving" during a rally in Chengdu's Tianfu Square.
1 of 2more photos » When millions of Chinese paused for three minutes of silence Monday, they personified the surge in patriotism and charity that has swept this country since a massive 7.9 magnitude earthquake leveled large sections of Sichuan province in southwestern China.
Moments after the observance ended, chants of "Go, China, Go!" broke out in Tiananmen Square, where a Chinese military crackdown in 1989 left hundreds dead.
Sentiments have changed since the days of the anti-government protests.
"As Chinese we must be united," said a student. "We Chinese can do it!"
Some of Monday's demonstrators waved Chinese flags while others hoisted banners with slogans like "Rebuild Sichuan!" iReport.com: Thousands rally in Chengdu
Horrific scenes of death and devastation -- covered heavily by the local media -- have triggered a surge of patriotism and charity.
"When one is in trouble," the Chinese say, "help comes from all directions."
In Beijing, Chinese officials, entertainers, athletes and artists attended a marathon concert, giving donations and calling on the public to give more.
The benefit concert raised more than 1.51 billion yuan, or $216 million.
More donations are pouring in through other channels. Watch report on how quake has united Chinese »
As of Sunday, Chinese nationals had donated more than 4.9 billion yuan ($700 million) in cash and goods for earthquake relief, according to China's Ministry of Civil Affairs.
Live on Chinese TV, local businesses pledged to give money and build free housing for victims -- an unusual display of civic charity. As of last Saturday, Chinese enterprises had donated more than 3.5 billion yuan ($501 million) in cash and relief goods.
"Traditionally the Chinese people don't share as much with strangers. They share a great deal among friends and family, but not with strangers," according to China analyst Zhang Daxing.
At The Bookworm, a Beijing bookstore, residents drop off relief goods that are promptly shipped to disaster areas.
"My guess would be about 350 boxes, which include kid's clothes, adult clothes, a lot of sleeping bags, tents, dried food, shoes, that type of stuff," said store owner Alex Pearson.
Students in the Chinese capital have even taken to the street to collect donations.
"Although we cannot go to Sichuan to save them, we can still help them with donated money," one student said.
Analysts say this unprecedented display of charity is partly in response to the quick action already taken by Chinese officials to the emergency.
The Chinese media have repeatedly shown Chinese Premier Wen Jiabao comforting survivors. Many believe this has inspired Chinese residents to do what they can to help.
Meantime, a new image of China is emerging around the world.
"The earthquake changed China's international image from an oppressor or an authoritarian government to a victim of natural disaster and human tragedy," said Wenfang Tang, professor of political science at the University of Pittsburgh.
The Chinese, at least for now, are more united as a people and more charitable, as citizens pull together in the wake of a massive earthquake.

2008年5月19日星期一

从今以后是国人


从国旗降下来的那个时候,我们才感觉自己是个活生生的人,而不是躺在那堆档案中的冷冰冰的统计数字。得不到自己国家认可的人,不被承认与国家平等的人,是一个真正的国民么?再进一步,一个没有国家的人,是地球人么?一个得不到正常出生证明的人,是地球人么?
如果老外,来到地球上,他们会跟谁谈判接触呢?废话,当然是人啦!地球人!所以问题就来了,什么样的人算是地球人?首先要考虑的是外星人的思维模式。在他们眼里,什么才是一个星球的代表性物种,然后决定什么才是一个物种的代表性个体?或许他们是一个联合执政的联盟,他们可以接受地球上的联合国派人接待;或许他们是一个中央集权的国家,他们会直接跟美国合作;或许他们是一个无政府的团体,他们会找一个非洲部落的族长?或者,最大的可能,是找一个没有国籍和户口的人!所以,所有黑户的小朋友,不要担心,你们将来有可能作为外交大使,跟老外直接谈判呢!
我们再来模拟一下地球人的思维方式。地球人的官方定义是什么?首先必须生活在地球的引力圈之内。其次必须拥有人所具有的一切特征,荣誉地球公民不考虑在内。再次,必须得到某个合法的组织的承认,这样他的社会关系才能得到确认,他作为人的一切才能有合法的档案。那么在这里面,哪一条最重要呢?从相当长时间来看,第三条,才是判断一个人是否是地球人的关键要素。因为,你没有得到一个组织的承认,说明你的一切社会关系都没有官方的认可。那么你又怎么能证明你是活生生的呢?
如果真有外星人,那么英语中会不会重新发明一个词,来对应HE,SHE,IT.中国人也不能再随意的称呼老外了,或许我们可以叫老天!

2008年4月24日星期四

双刃剑:掌控自如的爱国热情

China appears to be softly reining in protests
中国似乎正静悄悄的控制抗议活动
http://edition.cnn.com/2008/WORLD/asiapcf/04/22/china.protests/index.html

BEIJING, China (CNN) -- After more than a week of protests against what some Chinese see as the demonization of their nation by the West, there are indications the Chinese government is making an effort to rein in the anger.
在某些中国人抗议所谓西方妖魔化中国一个多星期之后,有迹象表明中国政府正努力约束民众的愤怒情绪。
(图)Supporters wave Chinese flags during Indonesia's leg of the 2008 Beijing Olympic torch relay in Jakarta Tuesday.
周二北京奥运火炬传递印度尼西亚雅加达站,支持者们挥舞着中国国旗。
The protesters have mostly been angry young men, their fury directed against the French supermarket chain Carrefour and against CNN. Some protests, on mainland China and elsewhere, have drawn thousands.
抗议者大多是愤怒的年轻人,他们愤怒的矛头直指法国连锁超市家乐福和CNN。一些在中国大陆和其他地方的抗议活动一度吸引了数千人。
However, Beijing appears to be gently admonishing protesters that enough is enough.
但是,北京方面似乎正在温和地劝告抗议者们适可而止。
The state-run English-language newspaper China Daily for a fourth straight day on Tuesday called on protesters to tone it down.
官方英文报纸中国日报在周二连续第四天呼吁示威者保持冷静。
"A stubborn insistence that those who do not join the protests and boycott Carrefour are not patriotic is false patriotism," the newspaper said in an editorial. "Patriots are supposed to adopt a tolerant attitude toward others and be broad enough to see what is good and what is bad in them.
“那种顽固的认为没有参与抗议和抵制家乐福的人不爱国的主张是错误的爱国精神,”报纸在社论中谈到。“爱国者应当对他人采取宽容的态度,应当心胸宽广的对待他人的优点和缺点。”
"Over-the-top nationalism is not constructive, but can do harm to the country. If we want to improve things, we will have to encourage responsible patriotism."
“民族主义至上不仅无益而且会危害国家。如果我们想有所改进,我们必须鼓励有责任心的爱国主义。”
Carrefour became a target for protesters after anti-Chinese protests disrupted the Olympic torch relay in Paris earlier this month. Jin Jing, a disabled athlete, used her body to protect the torch as a pro-Tibetan demonstrator tried to grab it during the incident. Blog and text messages called on the Chinese to boycott French goods and businesses, particularly Carrefour.
在本周早些时候反对中国的示威活动使巴黎的火炬传递一片混乱之后,家乐福成为抗议者们的目标。在示威活动中,金晶,一个残疾运动员,在亲西藏示威者试图抢走火炬时用自己的身体保护火炬。BLOG和短信号召中国人抵制法国商品和交易,特别是家乐福。
The Chinese alleged on blogs and message boards that Carrefour had backed the Dalai Lama, the exiled Tibetan spiritual leader. Carrefour CEO Jose-Luis Duran, in an interview with the French weekly Journal de Dimanche, denied that, saying, "Carrefour has not given any direct or indirect support to any political or religious cause," according to a story on Forbes.com. Carrefour also put out a separate statement last week saying it has always supported the Beijing Olympics, according to the article.
中国人在BLOG和留言板上声称家乐福曾资助流亡的西藏精神领袖达赖喇嘛,根据福布斯网站的报道,家乐福CEO Jose-Luis Duran在接受法国周刊《de Dimanche》采访时否认了这一点,他说:“家乐福从未对任何政治或宗教事业给予任何直接或间接的支持,”报道中称家乐福上周也发布了一个附加声明,称它永远支持北京奥运会。
The Chinese were already angry at Western media, including CNN, for what the government claimed was biased reporting over the recent Tibetan riots. CNN gained renewed focus for protesters after commentator Jack Cafferty called the Chinese "goons and thugs" and said the nation manufactures "junk."
中国人已经对包括CNN在内的西方媒体愤怒不已,因为政府声称他们对最近西藏骚乱的报道带有偏见。而在评论员Jack Cafferty称中国人“蠢货和暴徒”并称中国产品都是“垃圾”之后,CNN再度被抗议者们关注。
Cafferty and CNN have clarified that his remarks were directed at the government, not the Chinese people. But the Chinese Foreign Ministry has said CNN did not go far enough and lodged a protest with the network's Beijing bureau.
Cafferty和CNN已经澄清他的言论只是针对中国政府而并非是中国人民。但是中国外交部认为CNN的举动还远远不够,并且向CNN网的北京办事处提出抗议。
Meanwhile, protesters' anger has continued to simmer. One moderate Chinese blog urges readers to boycott Carrefour "until the French give up their stupid ideas, until they bow their head."
同时,抗议者们的愤怒持续沸腾,一个普通的中国人的BLOG鼓动读者抵制家乐福“直到法国放弃他们愚蠢的想法,直到他们低头”。
An online petition started by the Legal Immigrant Association, a California-based nonprofit group dedicated to employment-based immigrant professionals, demands that CNN discipline Cafferty and apologize to the Chinese people. As of Tuesday, more than 101,000 people had signed it.
一个由总部设在加利福尼亚旨在维护职业移民权益的非盈利组织“合法移民协会”发起的网上请愿,要求CNN惩罚Cafferty并且向中国人民道歉。到周二为止,已有超过101,000人签名支持。
On Saturday, about 1,500 pro-Chinese demonstrators gathered outside of CNN's Los Angeles bureau to protest Cafferty's remarks, while other protesters gathered at the Time Warner headquarters building in New York..
周六,大约1500名支持中国的示威者聚集在CNN的洛杉矶总部抗议Cafferty的言论,同时,另有示威者聚集在纽约的时代华纳总部大楼。
Foreign Ministry spokeswoman Jiang Yu said Tuesday that while protesters' patriotism is "touching ... I believe they can be rational."
外交部发言人姜瑜周二说,虽然抗议者们的爱国热情令人感动...我相信他们是理性的。
China's government has dealt with violent protests in the past. Three years ago, a spat with Japan triggered anti-Japanese riots across the nation. After a few days, Beijing clamped down on the violence.
中国政府过去一直打压暴力示威,3年前,一次与日本的摩擦引起的反日骚乱席卷了中国,几天之后,北京方面压制了暴力示威。
The Beijing Olympic Games kick off in August, and they are of major importance to China.
北京奥运会8月份即将开幕,它对中国具有重大的意义。
"For some Chinese, they will tell you it's the most important event since 1949 -- since the creation of the PRC (People's Republic of China)," said Jean-Pierre Cabestan of Hong Kong Baptist University. "I think they are investing a lot in it because it's one of the first occasions for China to be among the big nations."
“一些中国人会告诉你这是自1949年中华人民共和国成立以来最重大的事件,”香港教会大学的Jean-Pierre Cabestan说,“我觉得他们为此投入很多,因为这是中国第一次有机会跻身大国之列。”
Asked whether the anti-Western online sentiment might affect attendance at the Games, Jiang said, "We will certainly adopt an open and warm posture to welcome people from all over the world for the Olympics. I think the Chinese people will show everyone a good spirit."
当被问及网上反西方的情绪是否会影响奥运会的出席时,姜说,“我们当然会采取一个开放和热情的姿态来欢迎来自世界各地的人们。我认为中国人民将向每个人展示其美好的面貌。”
One Chinese blogger has launched a forum asking readers not to boycott Carrefour, arguing the store sells Chinese goods and has nothing to do with Tibet.
一个中国BLOGGER建立了一个论坛号召读者不要抵制家乐福,因为这家店出售的是中国商品,跟西藏毫无关系。
However, angry protesters seem to be slow to come around. According to a spot check, disagreements on the posting outnumber agreements more than six to one.
无论如何,愤怒的抗议者们似乎正在逐渐的改变立场。根据一个抽样检查,统计显示反对与同意的人数比例超过6比1.

2008年4月15日星期二

西方媒体看西藏:性自由背景下的集体高潮

Media’s Surging Interest in Tibet: The Payoff for Olympic Torch Protests
April 11, 2008, 10:59 am
Posted by Tom Weber
http://blogs.wsj.com/buzzwatch/2008/04/11/medias-surging-interest-in-tibet-the-payoff-for-olympic-torch-protests/
媒体对西藏激增的兴趣:奥运火炬抗议带来的高潮
Earlier this week, three activists climbed up the cables of San Francisco’s Golden Gate Bridge. High above the bay, they unfurled banners to protest China’s treatment of Tibet. The occasion for this protest was the impending arrival of the Olympic torch, on its way to Beijing for this summer’s games.
本周早些时候,三名激进人士爬上了旧金山金门大桥的电缆。从高高的海湾之上,他们展开条幅抗议中国对待西藏的措施。抗议之所以存在,是因为奥运火炬的来临,今年夏天它将抵达北京。
You might have heard something about it. In fact, you almost certainly did. The demonstration was covered widely, as were other protests tied to the Olympic torch’s appearances in Paris and London.
你或许已经听说了这件事。事实上,你几乎肯定听说过。这次示威被媒体争相报导,就像奥运火炬在巴黎和伦敦引起的抗议是一样的。
By one measure—the amount of press coverage–the series of Olympic torch demonstrations appear to have been remarkably successful in drawing attention to the cause of Tibetan independence. Buzzwatch plunged into the databases to look at how much the topic has been covered in recent years and found a surge.
通过一种方式-媒体报道的数量-可以看出来,针对奥运火炬的示威显然很成功的唤起了对西藏独立事业的关注。《商业观察》挖掘数据库统计近年来对此主题的报道,最终发现数量激增。
Since the beginning of 2008, major newspapers and magazines have referred to China and the subject of Tibet’s independence nearly 2,000 times. (Numbers were drawn from Factiva’s database of major news and business publications.) That’s more than double the number of mentions for all of 2007—and easily more than triple the number in 2006.
自从2008年之初,主流报纸和杂志涉及中国和西藏独立的话题将近有2000次(属于来源于Factiva主要新闻和商业出版物数据库)。这已经超过2007年全年的两倍,并且轻易超过2006年的三倍。
Looking specifically at press articles that mention the Olympic torch shows their impact.
More than 700 articles that mentioned China and Tibetan independence since the beginning of 2008 also referred to the torch—accounting for more than a third of China/Tibet stories overall.
从媒体角度来看,提到奥运火炬的文章显示了他们的影响力。
从2008年之初开始在超过700篇提到中国和西藏的文章也提及了火炬-超过所有中国/西藏文章的三分之一。
In short: the number of articles citing China and Tibetan independence and the torch in the past three and a half months approaches the number of pieces mentioning China and Tibet in all of 2007. That’s some serious attention.
简而言之:在过去三个半月里,提及中国西藏独立和火炬的文章数量接近2007年里提到中国和西藏的文章数量。这应当予以重视。
Curious about whether the same phenomenon would be apparent in the blog world, Buzzwatch headed over to Google’s Blog Search. We found that the number of blog posts this year that specifically mention the torch along with China and Tibetan independence was about 18% of the China/Tibet posts overall—below the 37% figure seen in the traditional press. Oddly, according to Google, China and Tibetan independence barely registered in blog posts last year. (See chart.)
为了查看BLOG领域里是否也有相同的现象,商业观察寻求GOOGLE BLOG搜索的帮助。我们发现今年发表的特意提到中国火炬传递和西藏独立的BLOG数量大约是所有关于中国西藏BLOG数量的18%-低于传统媒体37%的数字。奇怪的是,根据GOOGLE,去年的BLOG中很少有中国和西藏独立出现。(见表)
Of course, tallying media mentions this way is an imperfect art. For one thing, it’s impossible to judge intentions behind all of the articles: The Olympics were inevitably going to draw attention to all sorts of China-related issues, including Tibet. And no set of search terms can perfectly extract the desired articles. Databases change, too, making accurate comparisons over time difficult. (New blogs are added to Google, for instance, every day.)
当然,如此统计媒体的关注度的方法并非完美无缺的技术。首先,不可能判断所有文章背后的意图:奥林匹克不可避免的将吸引对所有中国相关事物的关注,包括西藏。并没有一套搜索关键词可以完美的摘录所需要的文章。精确的比较随着时间增加而愈加困难,因为数据库也在不断变化。(例如,每天都有新的BLOG都被添加到了GOOGLE上。)
But if you’ve flipped through a newspaper or watched TV news recently, you’ve probably seen enough yourself to conclude that the protests are working in their quest for notice. It’s a reminder that staged events are often successful in drawing the eyes of the media—sometimes more so than the underlying issues alone.
但是如果最近浏览报纸或者看电视新闻,你很可能看得够多并且发现抗议成功得让他们的诉求得到关注。
这是一个暗示,精心筹划的行动经常会成功的吸引媒体的眼球-有时甚至比事件本身更成功。
(AP Photo/Jeff Chiu)

Comments
评论
Thanks to olympic. Tibet and its problems have made known more accurately.Some may say it is done at cast of olympic but i think that is olympic that helped Tibet people .So i love the olympic
Comment by may be it time to world to face Tibet - April 11, 2008 at 1:31 pm
感谢奥运,西藏和它存在的问题都准确无误的暴露出来,一些人可能会说这是借奥运的名义,但我认为正是奥运帮助了西藏人民,所以我爱奥林匹克.

The world faced it, and the majority of nations support China fully on the suppression of terrorist riots. More importantly, the Chinese all around the globe are fully in support of Beijing on this issue. No civilized society can or should stand by while rioters loot and burn and kill.
More importantly, this round of biased Western “reporting,” going as low as using doctored and mislabeled photos, has steeled the will of the Chinese against foreign interference with China’s internal issue. Hey, you see Nancy Pelosi and Washington negotiating with Russell Means any time soon?
Comment by Tongluren - April 11, 2008 at 3:44 pm
全世界都看到了,大多数国家完全支持中国对恐怖骚乱的镇压。更重要的是,全球华人支持北京。没有一个文明国家会并且应当在暴徒打烧杀时袖手旁观。更重要的是,这一轮西方的偏见报道无耻的使用了经过修改和带有错误标签的照片,坚定了中国人民反对外国干涉中国内部事务的意愿。你会看到不久以后Nancy Pelosi和华盛顿跟Russell Means协商吗?
Thanks to olympic
Now the World know there had been slavery system in Tibet before 1952 and 95% population were virtually slaves ruled by monks; and tibet has been in China’s map since 14th century
fun will be over, Tibet will still be part of China
Comment by Chinese - April 11, 2008 at 4:11 pm
感谢奥运
现在全世界知道1952年以前西藏存在奴隶制度,95%的人事实上是喇嘛的奴隶;西藏自从14世纪就在中国的版图上,玩笑结束了,西藏将永远是中国的一部分。
He who has the biggest gun always win. I don’t see us giving land back to Indians.
Comment by Joe Brown - April 11, 2008 at 4:30 pm
谁有武力谁有发言权。我可没看到我们把土地还给印度。
Since there is no way the Chinese will give up Tibet, the Tibetan exiles have destroyed one of their remaining chances to engage in any type of meaningful negotiation with the Chinese government. Once the spot light goes off the Olympics you know that Chinese government will have a much more strict policy towards ethnic Tibetans, only this time every Chinese around the world would be supporting it.
Comment by YESYES - April 11, 2008 at 4:40 pm
因为中国不可能放弃西藏,流亡藏人仅剩的与中国政府进行实质谈判的机会被他们自己破坏了。一旦焦点从奥运会上转移开,中国政府将对藏族采取更为严厉的政策,而此时,世界华人都会支持它。
It also gives West media a chance to examine itself on its bias towards something it is not familiar with. IMO, the west media is not too much better than the Chinese media. In China, the government does the brainwash job and they do a very poor job. Average Chinese just does not believe what the government says. The west media does a much better job in brainwash, they make people believe that they are objective and impartial.
Some of these protesters can not even spot Tibet on the map, it’s so hilarious! There was a guy shouting “Free Japan” downtown Paris and was stopped by the pro-Tibets!
Comment by Olympics is great! - April 11, 2008 at 8:08 pm
这也给了西方媒体一个机会,检视它对不熟悉事物带有的偏见。西方媒体并不比中国媒体好多少。在中国,政府给人洗脑,但他们做的很差劲。普通中国人不相信政府所说的话。西方媒体在洗脑方面做得好多了,他们让人们相信他们客观而且公正。一些抗议人士在地图上都指不出来西藏在哪,这真是胡闹!在巴黎有一个人喊着“日本自由”被支持西藏的人拦了下来。
I say give Tibet to France,let them free together. At least we know Franch police can’t control Tibetan well.
Comment by haha - April 11, 2008 at 8:12 pm
我说吧西藏给法国吧,让他们一起自由。至少我们知道法国警察管不好西藏人。
The CCP has a clear agenda - “expansionism” at all costs under the guise of peaceful liberation. Once a territory is gone, there will be 1.3 billion brainwashed fools who will come here and defend war crimes of the CCP and brag about Xinhua as free press. If the West remains complacent, South-East, Australia, New Zealand, Pacific would be occupied or rather “liberated” territories in a few decades.
Comment by Free Tibet - April 11, 2008 at 8:28 pm
中国共产党有一个清晰的日程安排-不惜代价的“领土扩张”都是打着和平解放的幌子。一旦失去领土,就会有12亿被洗过脑的傻瓜来为共产党的战争罪行辩护,吹嘘新华是言论自由的媒体。如果西方对此感到满意,那么东南亚,澳大利亚,新西兰,太平洋都将在数十年内被他们占领,或者被领土“解放”。
Wow! “at all cost under the guise of peaceful *liberation*”, the mirror image of those “peaceful demonstrations and riots”!
Comment by Really? - April 11, 2008 at 8:32 pm
哇!“不惜代价的打着和平解放的幌子”,简直就是“和平示威和暴行”的翻版!
In the light of the Olympic Torch, the true images of so called NPOs are slowly getting exposed as well. When all the dusts settling down and people enjoying sports, people will start to wonder who are behind these so-well orchestrated demonstrations. It was speculated that Dai Lai is/was under CIA’s payroll, you have to wonder who is funding these demonstrations.
Comment by NPO exposed too - April 11, 2008 at 8:53 pm
在奥运火炬之下,所谓非盈利组织的真面目也逐渐暴露出来。当尘埃落定,所有人享受体育之时,人们会开始认真思考睡在所谓的示威游行背后精心安排。据推测,达赖喇嘛以前和现在都拿着CIA的薪水,你不得不怀疑究竟谁在资助这些示威。
What is most poignant is to juxtapose the case of the children saved from the FLDS raid this week - MOST of them are still crying, confused, and want to go back to the “families” and “lives” they were accustomed to. An interview with a FLDS case worker revealed that many of these kids turned out to be so very illiterate, when they were taken to the McDonalds, they could not order food by name, but had to point to pictures. I don’t hear the bleeding hearts of the biased Western press complaining about the raids by the U.S. government as “cultural genocide” there!! (The China press and the Chinese people do wonder about what kind of irresponsible government can allow so many kiddie rapes to occur and exist in the first place, but that’s another story.) The point is that these FLDS kids were brainwashed since birth that their way of life is IT, that having sex with older men at a tender age is OK, that being illiterate is normal, etc. That is in fact no different conceptually from the Tibetan monasteries taking in kids as young as 4 and pumping them full of the notion (silly rather) that the Dalai is a glorious “GOD KING.” So when the Western cameras are there, these same confused young “monks,” who had been abused and brainwashed by their monastery teachings since the tender age of 4 or 5, cry on cue and demand to be reunited with their SAVIOR and GOD KING. I am sure their emotions are real – but these are the results of years of hapless minors being brainwashed. That are just as ignorant and “illiterate” for anything other than the Gelupa sect’s scriptures. It truly befuddles to think that Beijing would allow this to happen.
Today nobody would blink an eye when a modern government prohibits minors from joining the Madrassas full time. It is universally considered proper to prevent unformed minds to be brainwashed. The same rule must be applied across the board to ALL religions, including the Tibetan monasteries. No child below the age of 18 is mentally ready to make the religious decision for himself. Give that a try for a couple of generations, and the assimilation will accelerate.
Comment by Tongluren - April 11, 2008 at 8:58 pm
最让人痛苦事情是面对本周从突袭FLDS后从那里解救出来的孩子们-他们大多数仍然哭个不停,困惑不已,想回到他们早已习惯的“家庭”和“生活”中去。一名接受采访的FLDS案工作人员透露说,这些孩子中的很多人原来是如此的无知,当他们被带到麦当劳时,他们没法说出食物的名字,只能指着图片点东西吃。但我丝毫没有听到西方存有偏见的媒体抱怨美国政府的这次逮捕行动是“文化灭绝”!(中国媒体和中国人民确实很怀疑究竟是什么样不负责任的政府会允许如此多的强奸儿童的事情存在和发生,当然这是另外一个故事。)重点是,这些孩子从出生时就被洗脑,他们的生活像动物一样,幼年时跟年长的人发生性关系是正常的,文盲是正常的等等。事实上这跟西藏僧侣在四岁时被灌输的(相当愚蠢的)概念-达赖喇嘛是光荣的神-没有本质上的区别。所以当西方的摄影机对准西藏时,这些同样困惑的年轻“喇嘛”-同样在4或者5岁的幼年时被虐待并被僧侣们的教义洗过脑-祈求神的旨意,要求与他们的救世主和神结合。我肯定他们的感情是真实的-但这都是不幸的未成年人被洗脑数年的结果。那只是无知和“文盲”而并非是Gelupa sect的教义。北京方面能允许这种事情发生才让人疑惑。
今天当一个现代政府禁止未成年人专职进入经学院中时没人会眨一下眼。普遍认为保护未定型的头脑免受洗脑是正确的选择。相同原则一定要应用到全球所有的宗教上,包括西藏喇嘛。未成年的儿童没有准备好自己做出宗教选择。如果我们尝试几代人,民族同化会加速实现。
Come on guys, this DaLai guy is both a spiritual leader and the head of the secular government. What happened to separation of Church and State? Imagine somebody holds a public post who is the head of an organized state religion? You can’t get worse than that. A politician claims himself a living God? Come on guys, what a joke!
Comment by Sick and Tired of DaLai - April 11, 2008 at 9:31 pm
拜托,哥们,达赖既是一个宗教领袖又是一个政府的头。教会和国家分离发生了什么?想象有人会是一个有国家支持的宗教信仰的领导人?你再想不到比这个更可怕的了。政治家声称自己是一个活着的神?拜托,太搞笑了!
“expansionism” at all costs under the guise of peaceful liberation
if you know a little bit history, or your history teacher will be ashamed, How many States does US have in 1793? how large is Napolian Empire?
Comment by fuuny - April 12, 2008 at 12:29 am
如果你对历史还知道一点的话,你的历史老师会为你羞愧的,美国1793年时有多少个州?拿破仑帝国又有多大?
If Tibet wants to be free then let them. All this “Tibet did x and that was wrong too!” means nothing. So they did something bad in the past does not mean they don’t deserve freedom now.
Comment by Demexii - April 12, 2008 at 12:36 am
如果西藏想独立,那就随他们去吧。所有那些“西藏以前做错了什么”的话没有任何意义。他们过去做错了什么不代表着他们现在不应当拥有自由。
I say we disconnect china from the internet. They cant see anything past their firewall that their government doesnt want them to see. And the PLA cyberwar division is jamming western forums and blogs with mega spam BS about tibetan slavery and china owned tibet since 32,000,000 BC. So I say disconnect them as punnishment.
Comment by Mr Disconnect - April 12, 2008 at 4:04 am
我觉得我们应当在互联网隔离中国。他们没办法通过他们的防火墙看到他们政府不想让他们看到的东西。PLA的网络部队用数百万的垃圾信息骚扰西方论坛,宣传西藏的奴隶制和中国从公元前32,000,000年就拥有西藏。所以我觉得隔离他们作为惩罚。
I love the pro-china excrement that is posted here. I can only figure that they are:
A) Students or visa workers here in the west that should know better about democracy and rights after enjoying the ability to every type here. And if they are they should be sent straight back to china when finished as they obviously wont roll over into well rounded citizens.
OR
B) they are paided up members of the PLA being told what to type and sitting at PC’s in a big shed outside bejing. In which case the chinese ministry of disinfomation should pay a few more peanuts to get a higher class of monkey.
Comment by Chairman Mao - April 12, 2008 at 4:09 am
我喜欢出现在这里的支持中国的大便们。我只能认为他们是:
A)待在西方的学生或者签证工人,他们在这里享受到了各种能力之后应当对民主和权利有更好的理解。如果他们确实如此,他们应当在结束时被直接送回中国,因为他们很明显不会融入合格的公民中去。
B)他们是拿着共产党的钱坐在北京周边的窝棚里按照指示打字的人。如果是这样的话,中国的“非信息部”应当多付点钱给更高级的猴子。
The Chinese are thankful that the events subsequent to the terrorist riots clearly showed who are friendly and who are not. It was such a refreshing sight to see the torch and China honored in Buenos Aires. The torch is a guest of honor, and the Chinese the honored carrier of the flame this year. Our S. American friends have shown the world how to be a graceful host. If you can’t even make a guest feel welcome in your own home, it demonstrates your lack of upbringing.
BTW, have a grip on reality please - China has the largest number of netizens and the largest number of blogs in the world. And the Chinese actually use the net for education and other useful things, not just mostly for porn. Isn’t it refreshing to see how a nation can stand so staunchly behind its leaders? How does that compare with the approval ratings of your president? Your Congress? Don’t you find it curious that when Congress gets a 20% approval rating, it passes a cheap shot China bashing resolution 433 to 1, and Pelosi spends taxpayer money to fly to Dharamsala for a photo-op and more cheap shots at China?
The continued festive reception of the torch and the Chinese during the balance of the worldwide relay around the globe will refute the Western press’ wishful thinking that their willful lies against the great people of China will spread. Hey, the fact that the racist Westerners don’t have enough upbringing to be polite to guests, does not mean that the rest of the world would follow.
Comment by Tongluren - April 12, 2008 at 5:36 am
恐怖骚乱之后发生的一切告诉了我们谁是朋友,谁不是,中国对此非常感谢。很高兴看到火炬和中国在Buenos Aires受到欢迎。奥运圣火是尊贵的客人,中国人是今年受尊敬的圣火传递者。我们的南美朋友向全世界显示了如何成为一个得体的主人。如果你甚至无法让客人在你家里感觉受欢迎,这显示了你缺乏教养。
顺便说一句,请抓住事实-中国拥有世界上数量最多的网民,和数量最多的BLOG。中国事实上已经把网络应用到了教育和其他事情,而不仅仅是色情。看到一个国家如此坚定的站在他的领导人背后是不是让人眼前一亮?这跟你们总统的支持率相比如何呢?或者你的国会?难道你没发现国会得到20%的支持率是很古怪的事?国会433:1通过了一个无耻的抨击中国的决议?Pelosi花纳税人的钱飞往Dharamsala只为了一个拍照机会?还有其他对中国的无耻举动(贱招)?
他们故意针对中国人民撒谎的如意算盘将会流传开来。信奉种族主义的西方人缺乏对客人礼貌的教养不代表世界其他地方的人会跟着那样做。
The western media’s one-sided report on the torch relay has served a purpose that it is completely unintended: it has tested the support that the Chinese government has among the Chinese inside and outside China, and I suspect that the government is very please with the obvious finding. No other means of survey could have delivered an approval rating like this media storm.
Not only that the Chinese made it very clear that they do not approve of the media’s ideological agenda in this coverage, I also expect that ordinary people around the world will start to say: wait a minute, this is Olympics, this is the one chance that we can celebrate what we have in common, rather than fight for differences.
It is too funny that the article says the protests “around the world.” Yeah, right, France, Britain, and the US are the definition of “the world.” It is this kind of lacking in self-awareness that the Chinese have found most amusing.
The torch relay will go on, and my sense is that there will be backlash coming from more sensible citizens of the west. I have a lot more faith in the common sense of ordinary people than the wisdom of the media.
Comment by sit back and relax - April 12, 2008 at 11:49 am
西方媒体对火炬传递的片面报道只符合一个并非他们本意的目的:测试了海内外华人对中国政府的支持,我怀疑政府对这个公开的发现很满意。没有其他调查手段可以像这次媒体风暴一样传达这样一种支持率。
不仅中国人很清楚他们不赞成媒体在报道中的意识形态分歧,我也希望去全球的普通百姓也开始说:等一下,这是奥林匹克,这是一个我们庆祝我们的共同点而不是为不同争吵的机会。
文章称抗议遍布“全球”实在是很可笑。是的,法国,英国和美国就是“全世界”。中国人发现这种缺少自知之明才是最有趣的。
火炬传递仍在继续进行,我的感觉是西方有判断力的民众的强烈反应将源源不断。我对普通民众判断力的信心远胜媒体的智慧。

Again keep in mind that the Olympics is but a PARTY, a celebration. Party poopers will be remembered and next time won’t get invited.
To China, what is important is definitely not the party, but the continued successes that led up to the party and occasion for celebration. According to the IMF, China’s GDP growth would hardly change with this rigamarole by a few hundred silly ill-wishers.
China will be continue to rise. The China bashing clowns will expire sulking.
Comment by Tongluren - April 12, 2008 at 1:05 pm
再一次谨记奥运会只是一个派对,一个庆典。记住那些煞风景的人,下次别邀请他们。
对于中国来说,重要的不是这次聚会,而是成功的举办这次庆典。根据IMF的资料,中国的GDP增长不可能会因为一部分愚蠢的幸灾乐祸的人的胡言乱语而有所改变。
中国将继续崛起。
那些跳梁小丑将再也笑不出来。
With all modern societies, assimilation is the ultimate solution for minority populations. It is inevitable that the ethnic minority will, and probably should, retain certain unique and identifiable cultural characteristics, such as the green garb for St. Patrick’s Day for the Irish, the quilt for the Scotsman, etc. But on the whole, society fully expects all of its denizens to subscribe to the ethic and logic of being integrated, productive members of society, in full support of the nation’s agenda. Towards that end, in cases where the minorities used to be disadvantaged in the ways of society as a whole, they should be given special dispensation, such as extra help and extra opportunities, so that they can catch up and compete on an equal basis with other citizens.
Secession, or so called “real autonomy,” or even the suggestion of the possibility thereof, would just breed distrust and resentment amongst the majority.
China already does lots extra for her 56 minorities.
What is different with the Tibetan situation is that the terrorists are demanding that all natives be returned under the control of theocratic administration, namely Lamaism. That’s actually an easy one - JUST SAY NO!
Comment by Tongluren - April 13, 2008 at 5:53 pm
纵观当代所有国家,同化都是针对少数民族的最终解决方案。一个必然的结果是:少数民族将,并且很可能应当,保留部分独特的已经确认的文化特征,比如爱尔兰人帕特里克节的绿色服饰,苏格兰人的毛毯,等等。但是基本上,社会完全希望其所有的公民认同一个道德标准,有统一的逻辑性,是社会中充满活力的一员,全力支持国家的日常工作。最后,为了防止少数民族在社会整体发展中处于不利地位,他们应当被给予特别的对待,比如额外的帮助和更多的机会,从而使他们赶上,并且在一个平等的基础上与其他公民竞争。
分离主义,或者所谓的“自治”,或者是关于这些可能性的种种建议,只会导致多数民族的不信任和怨恨。
中国已经为56个少数民族做出了很多额外的贡献。
西藏的情形就跟恐怖分子要求所有本土居民回归到神权,即达赖,的控制下有什么区别?这其实很简单-不行!
If the Tibet protesters are called Terrorist and their non violent movement for Freedom -an act of Terrorism, What the Chinese government has been doing to the Tibetans and to their own people is Anti-Human Open Terror Attack on Human Race. What a Shame!
Comment by FreeSpeechInFreeWorld - April 15, 2008 at 10:24 am
如果西藏抗议者被称作恐怖分子,他们的寻求自由的非暴力行动被视为恐怖主义行动,那么中国政府对西藏人和他们自己人民的所作所为就是反人类的公开恐怖袭击。真无耻!


BUZZWATCH
News and notes from the attention economy.
Buzzwatch tracks winners and losers in the battle for consumers’ attention. From emerging bestsellers among books and music to the latest web video clips, it reports on what’s breaking through in popularity - and how. The Journal’s Jamin Brophy-Warren is the lead writer. Tom Weber is the editor and also a contributor.


PS:
Daily Diversion: See the World’s Great Cities—on Your Coffee Break
In this video of images taken from the International Space Station, the world’s cities appear as glowing filigrees in the night. It’s a narrated global tour you can take from your desktop.
http://blogs.wsj.com/buzzwatch/2008/04/10/daily-diversion-see-the-worlds-great-cities%e2%80%94on-your-coffee-break/?mod=WSJBlog

2008年4月13日星期日

共产主义信徒:西方眼里的共产主义没落

COMMUNIST CHIC
共产主义信徒
Some straight talk on China: Stephen Marche
与中国直接对话:Stephen Marche
http://www.thestar.com/News/Ideas/article/413767
Apr 12, 2008 04:30 AM
Stephen Marche

Communist chic has been with us since '60s radicals romanced Che. Today, murderous symbols of totalitarianism are a global luxury brand
自从60年代的激进分子将切格瓦拉塑造成传奇之后,共产主义信徒就一直伴随我们左右。今天,极权主义的危险标志已成为全球性的奢侈品牌。
Pravda bar on Wellington St. is no place to discuss the horrors of bourgeois entitlements; it's a place to enjoy bourgeois entitlements. The selection of vodkas is superb, and the art on the walls is gorgeous and fascinating. Removed from their intended spectacles, the propaganda posters of the Soviet Union become elegant, even soothing: chunky fists, splashes of red and everywhere Lenin, like an alien rat, with his huge head and tiny little goateed face. Only the context is disturbing, the echo of the spectacles these images once inhabited, the mass murder of tens of millions of innocents.
惠灵顿街上的《真理报》酒吧并非一个讨论资产阶级特权的地方,相反,这是一个享受资产阶级特权的地方。精心挑选的伏特加味道一流,墙上的艺术品华丽迷人。如果撇开他们故意展示的内容,苏联的宣传海报无疑优雅,甚至让人惬意:矮胖的拳头,红色的斑点到处都是,列宁,就像一个外星老鼠,有着巨大的脑袋和小山羊胡。只有这一切的背景让人心神不宁,舆论对图片出处的景象和对数千万无辜者的大屠杀的反应。
Communist chic has changed. It's meaner than it used to be. It's richer. In recent years the aesthetic has graduated from marijuana to cocaine. The brand of Che Guevara – radical socialism mixed with Latin American sensuality and youthful searching – can still move sweatshop t-shirts to teenagers who have read too much and not enough. But now we're seeing Lenin and Mao, icons of an entirely different order, appearing on celebrities' handbags and in high-end restaurants around the world. In the Double Happiness bar in Melbourne, Australia, for example, you can order a cocktail called "The Imperialist Running Dog." At the House of Mao in Singapore, you can order "Long March Chicken." Totalitarian status symbols are now a global form of luxury kitsch.
共产主义信徒也变了。比从前更让人不舒服了。它变得更富有。最近几年,审美标准已经从大麻升级到了可卡因。切格瓦拉,这个混合着拉丁美洲性感和年轻人追求的激进共产主义分子的品牌,仍然可以推销血汗工厂生产的T恤给那些青少年,他们知道得太多了,但还远远不够。但如今我们看到列宁和毛,这些完全不同阶层的偶像,出现在了世界各地名人的手包上和高档酒店里。比如,在澳大利亚的Double Happiness酒吧里,你可以点一杯名叫“帝国主义走狗”的鸡尾酒。在新加坡的“毛泽东之屋”,你可以点“长征鸡”。极权主义者的社会地位象征现在变成了全球形式的奢侈品。
You can still find Che at the Pravda bar, in the hallway down by the bathrooms. His famous pose of melancholy defiance glares from one of his more famous quotations: "At the risk of seeming ridiculous, let me say that the true revolutionary is guided by a great feeling of love." In the same hallway there's an image of the less well-known, but much more historically important revolutionary, Felix Edmundovich Dzerzhinsky, the self-professed "Grand Inquisitor of the Revolution" and founder of the KGB. There's no quotation from Dzerzhinsky under his portrait, maybe because he said things like this: "We stand for organized terror...Terror is an absolute necessity during times of revolution." Even by the relatively early date of December 1918, Dzerzhinsky was running around a party drunkenly begging Lenin: "I have spilt so much blood that I no longer have any right to live. You must shoot me now." It's not exactly riding a broken-down motorcycle across South America, is it?
在Pravda酒吧,你也可以找到切格瓦拉,就在去洗手间的走廊上。他著名的忧郁而又充满挑衅的眼神伴随着他极其有名的语录:“让我冒着让人嘲笑的危险说出来吧,引导真正的革命者前进的,是伟大的爱。”在同一条走廊上,有另外一个不是那么出名但在历史上更重要的革命者,Felix Edmundovich Dzerzhinsky,自称是“革命的大法官”,克格勃的创建者。在他的肖像下并没有任何引语,大概是因为他曾经说过如下的话:“我们代表有组织的恐怖...恐怖在革命时期是完全有必要的。”即使到1918年12月早些时候,他在一次晚会上醉醺醺的乞求列宁:“我手上沾满了鲜血,再没有权利活下去。你现在一定要枪毙我。”这并不像是骑着快散架的摩托车横跨南美,不是吗?
The new Communist chic is hardcore, a conscious association with monsters for the purposes of fashion, and it's a tough call whether insensitivity or ignorance is more to blame. Insensitivity to the mass murder of 100 million people is an enormous amount of sheer callousness. Then again, being totally ignorant of the evils of communism is hard to imagine.
新的共产主义信徒毫无顾忌,并且为了时尚故意与怪物作伴。究竟是感觉迟钝还是愚昧更应当被谴责?这让人左右为难。对百万人大屠杀的迟钝是一种纯粹的麻木不仁。完全不顾共产主义的邪恶是很难想象的。
Take the case of Cameron Diaz this past June. She had to apologize to the people of Peru for carrying a handbag bearing Maoist slogans while visiting Machu Picchu. She obviously was not aware of the Shining Path, the Maoist terrorist group that only recently stopped its generation-long campaign of bombings and assassinations across Peru. But surely she was aware, dimly, that there was something controversial about Mao? Surely rumours had drifted her way? She couldn't have checked the Internet before picking that bag out?
举例来说,Cameron Diaz,今年6月份不得不向秘鲁人民道歉,因为她在访问Machu Picchu时带了一个印有毛主义分子标语的手包。很显然她并不知道“光辉道路”,这个刚刚停止他们在秘鲁长达一代人的时间里搞爆炸和暗杀运动的毛主义恐怖组织。但她确实意识到,哪怕是模糊地,对于毛的争议吗?传言确实影响了她吗?难道她不应当在带包出去前到网上查一查吗?
Diaz sports the usual Hollywood political enthusiasms, probably selected with much less thought than her handbags, but she's no Communist. Quite the opposite. The website for Pravda bar reads "Join the Communist party" with the word Communist crossed out. Just so. Part of the appeal of hardcore Communist chic is the purity of its consumerism. Communism is so dead, it is saying, that we can take it as a joke. The new Communist chic is capitalism taking scalps. The only problem is that, at the moment, more than a billion people live in a Communist state and that state is thriving.
Diaz嘲弄了通常所谓的好莱坞政治热情,很可能在这方面她没有比挑选她的手包花更多心思,但她不是共产主义者,而是正好相反。Pravda酒吧的网站上写着“加入共产党”,共产主义者的字样被划掉了。如此而已。绝对共产主义信徒的吸引力部分是因为它纯粹的消费主义。共产主义彻底死了,它的意思是,我们可以把它当成一个笑话。新的共产主义信徒是获利的资本主义。只不过还有一个问题是,现在有超过十亿的人生活在一个共产主义国家,而且这个国家仍然兴旺。
As the Olympic flame makes its global tour igniting protests in London, Paris and San Francisco, our blindness toward communism since the fall of the Berlin Wall every day becomes clearer. Open markets with China were supposed to lead to an open society, freedom of speech, eventually democracy and human rights. Instead the globalization of China has led to the globalization of China's atrocities in North Korea, Myanmar, Darfur.
随着奥运圣火的全球传递在伦敦巴黎和旧金山激起抗议,自从柏林墙倒塌之后我们对共产主义的无知也日渐明显。中国的市场开放被认为可以带来社会开放,言论自由,最终是民主和人权。相反,中国的全球化导致了中国在朝鲜,缅甸,达尔富尔的暴行的全球化。
The major difference is that now we support Chinese tyranny every time we buy anything. Part of what Communist chic says is that all the talk of human rights and democracy was bunk from the start. The opening of Chinese markets was always just about the money – just another chance to get rich quick.
最大的争议是现在每次我们买东西都在支持中国的暴政。一些共产主义信徒说所有关于人权和民主的言论从开始就是胡说。中国市场开放永远都只是因为钱,只为了更快的富起来。
The iconography is not irrelevant. It's not just dress-up. When Max Mosley, the president of Formula One racing, was allegedly caught on tape in a London dungeon indulging in a five-hour sadomasochistic orgy with five prostitutes, the outrage wasn't over his criminal sexual trafficking, but over his outfit. He dressed up as a Nazi, and spoke in a German accent. Now that's unforgivable.
这些景象并不是毫无关系的,也不仅仅是伪装。当F1赛车的主席,Max Mosley,据称被拍摄到在伦敦沉溺于与5个妓女长达5小时的性虐狂欢时,公众的愤怒并未集中在他罪恶的性交易上,而在他的装扮上。他打扮的像一个纳粹,并且说一口德国腔。这才是不可原谅的。
If he'd been speaking Russian or Chinese, it would have been just another cool party.
如果他说的是俄语或者汉语,这恐怕只是一个很酷的派对。
Stephen Marche is the author, most recently, of Shining at the Bottom of the Sea.
作者的书:http://www.amazon.com/Shining-Bottom-Sea-Stephen-Marche/dp/0670066176


相关:
Che Guevara - The Symbol of Rebellious Youth
http://www.mindfully.org/Reform/2003/Che-Guevara-Rebellious14jun03.htm


Che_Guevara
http://en.wikipedia.org/wiki/Che_Guevara
http://baike.baidu.com/view/3977.htm
http://www.geocities.com/glorybangla/cqtes.htm语录
http://www.time.com/time/time100/heroes/profile/guevara01.html时代周刊
铁费利克斯Iron Feliks, Feliks亦作Felix,即捷尔任斯基(Felix Edmundovich Dzerzhinsky,1877—1926),苏联秘密警察机构克格勃的前身“契卡”的创始人。
http://en.wikipedia.org/wiki/Felix_Edmundovich_Dzerzhinsky
http://news.ifeng.com/history/4/200801/0115_338_366383_1.shtml
http://www.singtaonet.com/feitures/revolution/man/t20061102_380109.html
http://baike.baidu.com/view/52093.htm
http://www.cccpism.com/q/jerinsky.htm
Shining Path(光辉道路)
http://baike.baidu.com/view/1061550.htm

2008年4月11日星期五

以色列:朋友?陌生人?

NOT A GAME
不仅仅是体育
http://www.jpost.com/servlet/Satellite?c=JPArticle&cid=1207649980038&pagename=JPost%2FJPArticle%2FShowFull

The fear of the Chinese authorities is present in the room, the few Tibetans who live here still live in Big Brother's shadow, monitoring everything from mail and Internet to following and photographing the participants in the demonstrations outside the Chinese Embassy in Tel Aviv
对中国当局的恐惧弥漫在房间里,居住在此地的西藏人仍然活在老大哥的阴影之下,他们通过监控邮件和互联网来跟踪和拍摄在特拉维夫中国大使馆外示威的参与者。

(图)Demonstrations outside the Chinese embassy in Tel Aviv.
Photo: Tamar Dressler
Interviewing C was not an easy task - only after I promised I would not disclose any details that might harm him or his family in Tibet did we meet.
采访C不是件容易的任务,只有在我保证不会透露任何可能伤害他或他家人的细节之后,我们才得以会面。
C, a young man in his early 30s, smiling shyly, met me in his home. Outside the living-room window there's a small garden and the warm, quiet house seems light years away from the chaos and the violent demonstrations in Tibet over the past few weeks.
C,一个30出头的年轻人,在他家里接待了我,透过卧室的窗户可以看到外面的小院子,这个温暖安静的房子看起来与几周前西藏的那场骚乱和暴力示威相隔十万八千里。
Unlike other Tibetans in Israel who were born in India among the exiled Tibetan community and are here as a part of an education program run by Yativ (Friends of Tibet in Israel), C was born in Tibet and his family still lives there.
以色列的西藏人大多出身于印度的西藏流亡团体,作为Yativ(以色列西藏之友)教育计划的一部分而来到此色列,但C不同,他出生于西藏,并且他的家属仍然居住在西藏。
The interview was followed closely by a significant member of C's new life, making sure that the questions and answers did not pose any danger or reveal C's identity. The fear of the Chinese authorities is present in the room, the few Tibetans who live here still live in Big Brother's shadow, monitoring everything from mail and Internet to following and photographing the participants in the demonstrations outside the Chinese Embassy in Tel Aviv.
采访中,C近期生活的一个重要的伙伴始终伴随左右,确保提问和回答不会造成任何伤害或者暴露C的身份。对中国当局的恐惧弥漫在房间里,居住在此地的西藏人仍然活在老大哥的阴影之下,他们通过监控邮件和互联网来跟踪和拍摄在特拉维夫中国大使馆外示威的参与者。
Some 13 years ago, C made the most significant decision of his life - he chose to escape from Tibet to Dharamsala to see the Dalai Lama, who escaped Tibet some 49 years ago when the Chinese invaded. He left his parents and nine siblings behind. Despite the Chinese authorities' claims of the diminished effect the Dalai Lama has over the Tibetan people, the love and great respect is apparent in C as he speaks about his flight to freedom.
大概13年前,C做出了他一生中最重大的决定,他决定逃离西藏到Dharamsala去拜见49年前因中国入侵而逃亡的达赖喇嘛。他离开了父母和9个兄弟姐妹。尽管中国当局声称达赖喇嘛对西藏人民的影响日益微弱,C在谈到他的奔向自由时的爱戴和尊敬显而易见。
Thousands of Tibetans make the dangerous journey to Nepal and India in the unbearable conditions of the Himalayas; many are shot and killed by Chinese soldiers patrolling the border. Yet they risk their lives in hope of once more living under the spiritual direction of their beloved leader.
数千西藏人在喜玛拉雅山让人无法忍受的条件下完成了他们去尼泊尔和印度的旅程;许多人被中国边境的巡逻士兵射杀。但他们仍然冒着生命危险只为再次生活在所爱戴的领袖的精神指导下。
Many Tibetans have died on the dangerous journey to Dharamsala, and I asked C if this had any effect on his decision.
许多西藏人死于去Dharamsala的旅途中,我问C这是否影响了他的决定。
"I knew there were only two options," he replied, "either I would die or I would make the journey. I consider this my karma. I saw five dead bodies on my way, fleeing Tibetans who were shot by the Chinese armed forces. There are many army camps in the mountains. I decided not to turn back and vowed to try to help my people in Tibet if I survived.
“我认为只有两种选择,要么我死,要么我到那儿。我把这个当成自己的因缘。在路上我看到了5具逃跑的西藏人的尸体,都是被全副武装的士兵射杀的。山上有很多军营。我决定不回头,发誓只要我活下来,我就会尽力帮助我的人民。”
"I did not make any contact with my family for an entire year. They had no idea as to where I was or whether I was dead or alive. I told them I was going to Lhasa [Tibet's capital] for a month to look for work. My father was interrogated four times by the Chinese police. Each time he claimed he did not know anything of my whereabouts and that I was an adult and not under his supervision. Finally they let him be.
“我有将近1年时间没有跟我家人联系。他们根本不知道我在哪,或者我是死是活。我告诉过他们我去拉萨待一个月找工作。我父亲被中国警察审问过4次。每次他都说他不知道我的行踪,而且我是一个成年人,他管不了我。最终,他们也只能随他去。”
"Only a year after I escaped did I manage to send a letter to my family with a British tourist I met in Dharamsala. This is common practice among Tibetan refugees to avoid the Chinese censor. Before the Internet and cellphones, letters from India were often confiscated by authorities. This is how my family learned I was alive and well in Dharamsala."
“只有在我逃跑后一年,我才设法让一个我在Dharamsala碰到的英国游客给我家里带了封信。西藏流亡者为了避免中国审查的普遍手段。在互联网和手机出现前,信件常常被当局没收。就这样我的家人才知道了我还活着,并且在Dharamsala一切安好。”
C spent seven years in the Tibetan refugee community in Dharamsala before moving here. In recent years he managed to visit Tibet despite the great danger. C's mother died, but he managed to meet relatives and siblings. He describes a different country, under the cultural influence and political regime of China.
C在来这里前在西藏流亡团体待了7年。近几年他冒着巨大的危险重返西藏。C的母亲去世了,但他见到了亲戚和兄弟姐妹们。他讲述了一个在中国文化影响和政治体制下完全不同的社会。
"Things have changed greatly in Tibet. Many of the Tibetans who used to be farmers are now moving into urban surroundings, the land was divided unevenly between the Tibetans by the Chinese government to raise conflicts between us. Many families decided to give up agriculture and seek different work, many of my neighbors don't have even one goat or yak, and I think this urbanization process is negatively affecting our culture."
“西藏变了很多。很多之前务农的西藏人搬到了市区,因为中国政府为了在西藏人之间引起矛盾把土地分配的不均匀。许多家庭放弃务农找别的工作,我之前的邻居很多连一头羊或者牦牛都没有,我认为这种城市化进程对我们的文化产生了负面影响。”
C has great respect for education and progress, but he expresses his concern over the Chinese education in Tibet. "Tibetans understand the great importance of education nowadays. When I was young, I hardly went to school, but now Tibetan children go to school - Chinese schools. The curriculum and the language spoken in the schools is Chinese and the Tibetan culture and language are nonexistent. This is one of the Chinese government schemes to brainwash Tibetans and to slowly destroy and eliminate our culture. I'm afraid the young generation will be more Chinese than Tibetan.
C对教育和发展表示了尊重,但他表达了对西藏进行的中国教育的忧虑。“现在西藏人明白了教育的重要性。当我还小的时候,我几乎没上过学,但是现在西藏的孩子都上学,上汉语学校。课程设置和教学语言都是汉语,西藏文化和语言不复存在。这是中国政府的阴谋,他们要对西藏人洗脑,慢慢的摧毁和清除我们的文化。我担心年轻的一代像汉人多过藏人。”
"The Chinese authorities aim at the weak and needy population, providing them with some help. I think this is another way to develop co-dependence on government aid and deter these Tibetans from speaking against the occupation, and indeed, many Tibetans give up on resisting the Chinese government. The train into Tibet brings many Chinese businessmen and thousands of Chinese immigrants. This Chinese mass dilutes the Tibetan population and is a part of the general Chinese plan to overcome the Tibetan resistance and destroy our unique culture."
“中国当局别有用心的为贫困无助的人提供了一些帮助。我认为这是另外一种培养对政府援助的依赖,阻止他们反对占领的方法。确实,很多西藏人放弃抵抗中国政府。进藏铁路带来了很多汉族商人和民工。大量的汉人稀释了藏族人口,是克服西藏人抵抗,摧毁我们特色文化的巨大阴谋。”
Over the past 49 years, Tibetans maintained peaceful, nonviolent resistance, but this year, with the Olympic Games in sight, the demonstrations have turned violent.
在经过49年之后,西藏人坚持和平的非暴力的抵抗,但今年,随着奥运会临近,示威变得暴力起来。
"I assume that feelings are much stronger this year. Maybe after 49 years of trying to communicate with the Chinese government, some of the Tibetans reached a point of no return, but I must emphasize that there were many quiet demonstrations of students in universities, walking peacefully.
“我猜想这种感觉越来越强烈,或许在49年的试图与中国政府沟通之后,一些藏人到达了临界点,但我必须强调的是在大学里面有很多和平的徒步游行。”
"The Olympic Games in China this year provide a rare chance for the rest of the world to try to persuade China on various issues, including the occupation of Tibet, human rights and their treatment of minorities.
“今年在中国举行的奥运会提供了一个绝无仅有的机会,让世界尝试在很多事情上说服中国,包括对西藏的占领,人权,和他们对待少数民族的方式。”
"Many people are working to reveal the true face of China and focus attention on what is going on there, it's not easy, there is no freedom of information, but I hope these people will succeed."
“很多人正努力揭露中国的真面目,关注那里进行的一切,这很不容易,因为没有新闻自由。但我希望他们能成功。”
What does C think about boycotting the games?
C如何看待抵制奥运?
"I have no doubts that the games are important to the entire world. I, personally, will find it very hard to see the Olympic torch passing through occupied Tibet, but perhaps the Chinese great desire to host these games successfully is the leverage for pressure on the Chinese government to change the Chinese inner policy."
“我毫不怀疑奥运会对整个世界都很重要。个人来讲,我很难接受奥运火炬传递经过被占领的西藏,但可能中国成功举办奥运会的巨大期望将成为对政府的巨大压力从而导致其国内政策的改变。”
In the past weeks, demonstrations have been held here, as in many other countries, asking for an end of the occupation. I asked C if he thought Israel should broach the subject in its diplomatic contacts with China.
在过去几周里,世界各地爆发了呼吁结束占领的示威游行。我问C他是否认为以色列应当在与中国的外交接触中提出这些问题。
"Israel, like any other country today, has a great deal of business with China. Almost anything you can imagine is manufactured in China. It has great power but I still think that the fact the millions of lives were changed due to the Chinese occupation should be on the agenda.
“跟今天其它国家一样,以色列与中国有很多经济往来。你可以看到的几乎每一样都是中国制造。它实力强大,但我仍然认为数百万人的生活因为中国占领而改变的事实应当提上议程。”
"I managed to visit Tibet, but under great danger and without identifying myself as a Tibetan. Still I was detained at the airport for several hours and released only because the Chinese policemen were unable to decide whether I was Tibetan or not. I was lucky to be released; other Tibetans who tried to visit disappeared and no one knows what happened to them. Activists are taken away in the middle of the night and the Chinese deny they're involved. The secret police is working within the community; there is no freedom of speech or religion. Even having a tiny picture of the Dalai Lama or a small Tibetan flag can lead to arrest. This is a state of occupation; we cannot agree to life under occupation, the Chinese have to leave Tibet."
“我设法重返西藏,冒着巨大的危险并且是以非藏人的身份。但我仍然在机场被拘留了几个小时,仅仅因为中国警察不确定我是否是藏人。我很幸运的获释了;还有试图返藏的藏人却从此消失,不知所踪。活跃分子被半夜从家中带走,政府否认他们牵涉其中。秘密警察在社区中活动;没有言论和宗教自由。即使拥有一张达赖喇嘛的小图片或者一面西藏的旗帜都会遭到逮捕。这是一个被占领的国家;我们无法接受占领下的生活,中国必须离开西藏。”
The violent demonstrations ending in the death of many demonstrators are constantly on C's mind. He tries to maintain telephone contact with his family and make sure that none were hurt or have disappeared in the demonstrations, arrests and interrogations.
以许多示威者死亡而告终的暴力示威一直在C的心里无法抹去。他尝试与家人保持电话联系以确定没人受伤,失踪或被逮捕审问。
Has he ever considered going back to Tibet to live?
他曾经考虑过回西藏生活吗?
C stops for a moment, the yearning and excitement show clearly on his face, but he soon answers.
C停下了,向往与兴奋得神情清晰的浮现在他脸上,但他很快做出了回答。
"Under Chinese occupation? Never. I promised myself years ago that if I made it to Dharamsala, I would do whatever I could to help my people, and there is still so much to be done."
“在中国的占领下?绝不。我前几年告诉我自己,为帮助我的人民我会不惜一切,这还远没有完成。”
Israel's policy on Tibet was revealed during the Dalai Lama's visit in February 2006. Following Chinese diplomatic pressure the Foreign Ministry declined requests for a formal meeting on behalf on the Dalai Lama and described his visit as a private one. Despite his international status, Yativ, a local NGO, was forced to rent the VIP lounge privately for his visit. The support for Tibet in Israel is by NGOs, human rights organizations and private people.
以色列对西藏的政策在2006年2月达赖喇嘛访问时有所显露。外交部迫于中国的外交压力拒绝了正式会见达赖喇嘛,而称其为私人访问。尽管达赖喇嘛拥有国际地位,Yativ,一个地方性的非政府组织,只好被迫私下租了一个贵宾休息室。以色列对西藏的支持是依靠NGO,人权组织和私人进行的。
On March 18, a short discussion was held in the Knesset regarding the current situation in Tibet at the initiative of MK Michael Melchior, who said: "I think we have a moral duty regarding the Jewish and the general history we're part of. I think we should apply our means in our direct contacts with China and on the international level as well. We have a moral obligation. I understand the Israeli interests in China and I don't think we should proceed with boycotts and sanctions, but I suggest we clearly say what needs to be said and what the other cultured nations have already said. I hope the Foreign Ministry will lead the way. I know we have moral and responsible people there."
3月18日,议会应MK MichaelMechior的要求进行了一个关于当前西藏局势的简短讨论,MK MichaelMechior称:“我认为我们应当对犹太人和犹太人所属于的历史承担道德责任。我认为我们应当用我们的方式与中国进行直接的和国际间的接触。我们有道德上的义务。我理解以色列在中国的利益,我不认为我们应当推进抵制和制裁,但我建议我们很明确的传达应当表达和其余有文化的国家已经表达过的内容。我希望外交部能够带头示范。我知道那里有充满道德感和值得信赖的人。”
This was the first time the issue of Tibet was brought up in the Knesset. Israel has no intention of boycotting the Olympic Games.
这是西藏事务第一次进入议会。以色列目前没有打算抵制奥运会。


ISRAELI MEDIA(source:BBC)
以色列媒体
Israel's press and broadcasters are many and varied, and account for differences in language, political viewpoint and religious outlook.
以色列媒体和广播公司数量很多,内容广泛,只是语言,政治观点和宗教见解不同。
All Israeli newspapers are privately-owned; many are available on the internet.
以色列所有的报纸都是私人拥有,很多可以在网上观看。
In its 2007 report, media rights watchdog Reporters Without Borders said Israel's journalists "enjoy a freedom not found elsewhere in the region" but added that Palestinian journalists "faced many restrictions by the Israeli authorities".
无国界记者的媒体权利观察员在2007年报告中指出,以色列记者享有该地区中绝无仅有的自由,但补充说巴勒斯坦记者面临以色列当局很多限制。

Yediot Aharonot - Tel Aviv-based daily
Ha'aretz - Tel Aviv-based daily
Jerusalem Post - daily
Ma'ariv - Tel Aviv-based daily
Globes - business daily

The Jerusalem Post Alexa排名: 7975
http://www.jpost.com/
相关:100 protest in TA for a free Tibet
Date: Mar 20, 2008
http://pqasb.pqarchiver.com/jpost/access/1450468141.html?dids=1450468141:1450468141&FMT=ABS&FMTS=ABS:FT&type=current&date=Mar+20%2C+2008&author=ABE+SELIG&pub=Jerusalem+Post&edition=&startpage=8&desc=100+protest+in+TA+for+a+free+TibetSigns reading "Tibet belongs to Tibetans" and others calling for a "Free Tibet" dotted the protest, which the core participants - mainly Tibetans - had begun at six in the morning with a hunger strike."What's going on in Tibet is violence directed against a particular group," said Ohad Itzhakya, who came from Hod Hasharon for the protest. "And the Jewish people know about this all too well."Avishai Moskovitch, a Tel Aviv native, said he was at the protest because it was the right thing to do. "I'm realistic," he said. "I don't believe that my actions here will have a direct impact on China's behavior, but as an individual, I think it's important to do things that you believe in."

BBC:阉割了台湾的中国

BBC:China
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/country_profiles/1287798.stm
China is the world's most populous country, with a continuous culture stretching back nearly 4,000 years.
中国是世界上人口最多的国家,其文化绵延不断,可追溯近4千年。
Many of the elements that make up the foundation of the modern world originated in China, including paper, gunpowder, credit banking, the compass and paper money.
导致当今世界形成的诸多因素都起源于中国,包括纸,火药,信贷,指南针和纸币。
After stagnating for more than two decades under the rigid authoritarianism of early communist rule under its late leader, Chairman Mao, China now has the world's fastest-growing economy and is undergoing what has been described as a second industrial revolution.
在早期经过了毛主席领导的共产党近二十年的严格独裁统治之后,中国现已成为世界上发展最快的经济体,并进行着所谓的第二次工业革命。
OVERVIEW
概况
In the early 1980s it dismantled collective farming and allowed private enterprise again. Now it is one of the world's top exporters and is attracting record amounts of foreign investment. In turn, it is investing billions of dollars abroad.
在80年代早期,中国解散了人民公社,再度承认了私营公司。现在它是世界上最大出口国之一,并吸引着创纪录数量的外资。现在中国转而投资国外数十亿美元。
(图)China's transformation is not matched by political change 中国改革并未带来政治的变化
As a member of the World Trade Organization, China benefits from access to foreign markets. In return it must expose itself to competition from abroad. But relations with trading partners have been strained over China's huge trade surplus and the piracy of goods; the former has led to demands for Beijing to raise the value of its currency, which would make Chinese goods more expensive for foreign buyers and, in theory, hold back exports.
作为WTO的成员,中国获益于国外市场。作为条件它必须开放自己与国外竞争。但是与贸易伙伴的关系已随着中国巨大的贸易顺差和盗版商品而日趋紧张;前者导致了对北京货币升值的要求,而这将导致中国商品对于国外采购商来讲价格日趋昂贵,理论上将会抑制出口。
Some Chinese fear that the rise of private enterprise and the demise of state-run industries carries heavy social costs such as unemployment and instability.
一些中国人担心私企的发展和国有企业的转让带来诸如失业和社会不稳定等严重的社会成本,
Moreover, the fast-growing economy has fuelled the demand for energy. China is the largest oil consumer after the US, and the world's biggest producer and consumer of coal. The country spends billions of dollars in pursuit of foreign energy supplies. There has been a massive investment in hydro-power, including the $25bn Three Gorges Dam project.
此外,伴随着快速增长经济而来的是能源需求旺盛。中国成为仅次于美国的最大的石油消费国,最大的煤炭生产国与消费国。该国耗资数十亿美元寻求国外的石油供应者。并在水电上投入了大量的资金,其中具代表性的是投资250亿的三峡大坝。
Social discontent
社会不满
The economic disparity between urban China and the rural hinterlands is among the largest in the world. Many impoverished rural dwellers are flocking to the country's eastern cities, which are enjoying a construction boom.
中国的城乡经济发展不平衡属于世界前列。很多贫困的农村居民涌入正享受着房地产繁荣的东部城市。
Social discontent manifests itself in protests by farmers and workers. There were 87,000 protests, or "mass incidents", in 2005, according to official figures. Meanwhile, tens of thousands of people travel to Beijing each year to lodge petitions with the authorities in the hope of finding redress for alleged corruption, land seizures and evictions.
社会的不满从农民和工人的示威中显而易见。根据官方数字,2005年中国有87000次示威,或称之为“群体性事件”。同时,每年数万人到北京上访希望纠正其声称的腐败,没收土地和驱逐等情况。
(图)Potent symbol: Mao's portrait surveys Beijing's Tiananmen Square 有力象征:毛的肖像俯瞰着北京天安门广场
Other pressing problems include corruption, which affects every level of society, and the growing rate of HIV infection. A downside of the economic boom has been environmental degradation; China is home to many of the world's most-polluted cities.
其它紧迫的问题包括影响社会各阶层的腐败问题和日益增长的HIV感染率。经济繁荣的负面影响则是环境恶化;世界上污染最严重的城市很多坐落在中国。
The rate of economic change hasn't been matched by political reform, with the Communist Party - the world's biggest political party - retaining its monopoly on power and maintaining strict control over the people. The authorities still crack down on any signs of opposition and send outspoken dissidents to labour camps.
政治革新没有跟上经济改革速度,CCP-世界上最大的政党-仍然垄断着权力,继续保持对人民的严厉统治。官方镇压任何反对的迹象并将坦率直言的不同政见者送去劳改。
Human rights
人权
Human rights campaigners continue to criticise China for executing hundreds of people every year and for failing to stop torture. The country is keen to stamp down on what it sees as dissent among its ethnic minorities, including Muslim Uighurs in the north-west. The authorities have targeted the Falun Gong spiritual movement, which they designate an "evil cult".
人权运动支持者对中国每年处死数以百计的人的批评从来都没有停止过,而中国从来没有停止过这一酷刑。中国热衷于蹂躏被认为对其不满的少数民族,包括西北的维吾尔穆斯林。官方一直针对Fx功精神运动,并将其定义为“邪教”。
Chinese rule over Tibet is controversial. Human rights groups accuse the authorities of the systematic destruction of Tibetan Buddhist culture and the persecution of monks loyal to the Dalai Lama, the exiled spiritual leader who is campaigning for autonomy within China.
中国对西藏的统治是饱受争议的。人权组织指责当局有系统的破坏藏传佛教文化,迫害忠于达赖喇嘛的僧侣。流亡的宗教领袖达赖喇嘛一直在为自治作斗争。
Beijing says the island of Taiwan is a part of Chinese territory that must be reunited with the mainland, by force if necessary. It has threatened to invade should Taiwan declare independence.
北京方面称台湾岛是中国领土的一部份,必须回归大陆,必要时可以动用武力。它威胁将入侵台湾如果其宣布独立。

11/04/08第一期:一个手握橄榄枝的杀手

Do's and Dont's of Protesting the Beijing Olympics
(How to Protest the Beijing Olympics)
http://www.alternet.org/story/81862/
By David Wallechinsky, Huffington Post
BLOG:http://www.huffingtonpost.com/david-wallechinsky/
抗议北京奥运会的行为准则
(如何抗议北京奥运会)
As the Olympic Torch Relay makes its way around the world, it is being met by significant human rights protests. To those who wish to protest, I would like to offer some suggestions.
随着奥运火炬传递活动在全球的展开,它正面临着史无前例的人权抗议。对那些希望参与抗议的人,我想提一些建议。
1. Do Not Protest Against "China"
1,不要抗议“中国”
Do not protest against the Chinese people or against "China." Instead, do protest against the policies of the Chinese Communist Party.
不要抗议中国人民或者“中国”。应当抗议中国共产党的政策。
To protest against "China" is to play into the hands of the CCP, allowing its leaders to make the case that the protests are anti-Chinese rather than anti-Chinese Communist Party.
抗议中国会正中共产党下怀,使他的领导人有借口声称抗议是反对中国而并非针对CCP.
2. Do Not Protest Against the Olympics
2,不要抗议奥运会
Do not protest against the Olympics or against the International Olympic Committee (IOC).
不要抗议奥林匹克运动会或者国际奥林匹克委员会。
3. Do Not Attack the Relay Runners or the Torch Itself
3,不要袭击火炬手或火炬
4. Use Bilingual Signs
4,使用双语标志
5. Do Not Commit Acts of Violence
5,不要使用暴力
6. Look Beyond the Olympics
6,别寄希望于奥运会
Please treat your concern about Tibet, Darfur or China as a lasting concern rather than as a passing fad.
请持续关注西藏,达尔富尔和中国,别仅仅一时心血来潮。

David Wallechinsky is the author or co-author of several books including The 20th Century: History With the Boring Parts Left Out. He is a contributing editor to Parade magazine, for which he writes about the federal budget and other topics. He is the vice president of the International Society of Olympic Historians.
David Wallechinsky是撰写并与人合作撰写了多部著作,包括《20世纪:被遗忘的历史》。他是《Parade》杂志的特约编辑,为其撰写关于联邦预算和其他问题的文章。他是国际奥林匹克历史学家协会副主席。
http://en.wikipedia.org/wiki/David_Wallechinsky

2008年4月9日星期三

时间不够我爱

时间,在这个虚幻的网络里,时间的流逝慢于现实,我们把自己宝贵的人生打得满地是渣,然后一点点的放进这里,等着它慢慢融化. 爱,没什么是不可以爱的,只是时间和地点不对罢了. 足够?人面不知何处去,桃花依旧笑东风.有多少人在这里网络里永远的沉默了,他们会在现实中被怀念么?至少,这个虚幻的世界会留下他永恒的痕迹吧. 一切都是白骨罢了. sshhhnwj