2008年4月24日星期四

双刃剑:掌控自如的爱国热情

China appears to be softly reining in protests
中国似乎正静悄悄的控制抗议活动
http://edition.cnn.com/2008/WORLD/asiapcf/04/22/china.protests/index.html

BEIJING, China (CNN) -- After more than a week of protests against what some Chinese see as the demonization of their nation by the West, there are indications the Chinese government is making an effort to rein in the anger.
在某些中国人抗议所谓西方妖魔化中国一个多星期之后,有迹象表明中国政府正努力约束民众的愤怒情绪。
(图)Supporters wave Chinese flags during Indonesia's leg of the 2008 Beijing Olympic torch relay in Jakarta Tuesday.
周二北京奥运火炬传递印度尼西亚雅加达站,支持者们挥舞着中国国旗。
The protesters have mostly been angry young men, their fury directed against the French supermarket chain Carrefour and against CNN. Some protests, on mainland China and elsewhere, have drawn thousands.
抗议者大多是愤怒的年轻人,他们愤怒的矛头直指法国连锁超市家乐福和CNN。一些在中国大陆和其他地方的抗议活动一度吸引了数千人。
However, Beijing appears to be gently admonishing protesters that enough is enough.
但是,北京方面似乎正在温和地劝告抗议者们适可而止。
The state-run English-language newspaper China Daily for a fourth straight day on Tuesday called on protesters to tone it down.
官方英文报纸中国日报在周二连续第四天呼吁示威者保持冷静。
"A stubborn insistence that those who do not join the protests and boycott Carrefour are not patriotic is false patriotism," the newspaper said in an editorial. "Patriots are supposed to adopt a tolerant attitude toward others and be broad enough to see what is good and what is bad in them.
“那种顽固的认为没有参与抗议和抵制家乐福的人不爱国的主张是错误的爱国精神,”报纸在社论中谈到。“爱国者应当对他人采取宽容的态度,应当心胸宽广的对待他人的优点和缺点。”
"Over-the-top nationalism is not constructive, but can do harm to the country. If we want to improve things, we will have to encourage responsible patriotism."
“民族主义至上不仅无益而且会危害国家。如果我们想有所改进,我们必须鼓励有责任心的爱国主义。”
Carrefour became a target for protesters after anti-Chinese protests disrupted the Olympic torch relay in Paris earlier this month. Jin Jing, a disabled athlete, used her body to protect the torch as a pro-Tibetan demonstrator tried to grab it during the incident. Blog and text messages called on the Chinese to boycott French goods and businesses, particularly Carrefour.
在本周早些时候反对中国的示威活动使巴黎的火炬传递一片混乱之后,家乐福成为抗议者们的目标。在示威活动中,金晶,一个残疾运动员,在亲西藏示威者试图抢走火炬时用自己的身体保护火炬。BLOG和短信号召中国人抵制法国商品和交易,特别是家乐福。
The Chinese alleged on blogs and message boards that Carrefour had backed the Dalai Lama, the exiled Tibetan spiritual leader. Carrefour CEO Jose-Luis Duran, in an interview with the French weekly Journal de Dimanche, denied that, saying, "Carrefour has not given any direct or indirect support to any political or religious cause," according to a story on Forbes.com. Carrefour also put out a separate statement last week saying it has always supported the Beijing Olympics, according to the article.
中国人在BLOG和留言板上声称家乐福曾资助流亡的西藏精神领袖达赖喇嘛,根据福布斯网站的报道,家乐福CEO Jose-Luis Duran在接受法国周刊《de Dimanche》采访时否认了这一点,他说:“家乐福从未对任何政治或宗教事业给予任何直接或间接的支持,”报道中称家乐福上周也发布了一个附加声明,称它永远支持北京奥运会。
The Chinese were already angry at Western media, including CNN, for what the government claimed was biased reporting over the recent Tibetan riots. CNN gained renewed focus for protesters after commentator Jack Cafferty called the Chinese "goons and thugs" and said the nation manufactures "junk."
中国人已经对包括CNN在内的西方媒体愤怒不已,因为政府声称他们对最近西藏骚乱的报道带有偏见。而在评论员Jack Cafferty称中国人“蠢货和暴徒”并称中国产品都是“垃圾”之后,CNN再度被抗议者们关注。
Cafferty and CNN have clarified that his remarks were directed at the government, not the Chinese people. But the Chinese Foreign Ministry has said CNN did not go far enough and lodged a protest with the network's Beijing bureau.
Cafferty和CNN已经澄清他的言论只是针对中国政府而并非是中国人民。但是中国外交部认为CNN的举动还远远不够,并且向CNN网的北京办事处提出抗议。
Meanwhile, protesters' anger has continued to simmer. One moderate Chinese blog urges readers to boycott Carrefour "until the French give up their stupid ideas, until they bow their head."
同时,抗议者们的愤怒持续沸腾,一个普通的中国人的BLOG鼓动读者抵制家乐福“直到法国放弃他们愚蠢的想法,直到他们低头”。
An online petition started by the Legal Immigrant Association, a California-based nonprofit group dedicated to employment-based immigrant professionals, demands that CNN discipline Cafferty and apologize to the Chinese people. As of Tuesday, more than 101,000 people had signed it.
一个由总部设在加利福尼亚旨在维护职业移民权益的非盈利组织“合法移民协会”发起的网上请愿,要求CNN惩罚Cafferty并且向中国人民道歉。到周二为止,已有超过101,000人签名支持。
On Saturday, about 1,500 pro-Chinese demonstrators gathered outside of CNN's Los Angeles bureau to protest Cafferty's remarks, while other protesters gathered at the Time Warner headquarters building in New York..
周六,大约1500名支持中国的示威者聚集在CNN的洛杉矶总部抗议Cafferty的言论,同时,另有示威者聚集在纽约的时代华纳总部大楼。
Foreign Ministry spokeswoman Jiang Yu said Tuesday that while protesters' patriotism is "touching ... I believe they can be rational."
外交部发言人姜瑜周二说,虽然抗议者们的爱国热情令人感动...我相信他们是理性的。
China's government has dealt with violent protests in the past. Three years ago, a spat with Japan triggered anti-Japanese riots across the nation. After a few days, Beijing clamped down on the violence.
中国政府过去一直打压暴力示威,3年前,一次与日本的摩擦引起的反日骚乱席卷了中国,几天之后,北京方面压制了暴力示威。
The Beijing Olympic Games kick off in August, and they are of major importance to China.
北京奥运会8月份即将开幕,它对中国具有重大的意义。
"For some Chinese, they will tell you it's the most important event since 1949 -- since the creation of the PRC (People's Republic of China)," said Jean-Pierre Cabestan of Hong Kong Baptist University. "I think they are investing a lot in it because it's one of the first occasions for China to be among the big nations."
“一些中国人会告诉你这是自1949年中华人民共和国成立以来最重大的事件,”香港教会大学的Jean-Pierre Cabestan说,“我觉得他们为此投入很多,因为这是中国第一次有机会跻身大国之列。”
Asked whether the anti-Western online sentiment might affect attendance at the Games, Jiang said, "We will certainly adopt an open and warm posture to welcome people from all over the world for the Olympics. I think the Chinese people will show everyone a good spirit."
当被问及网上反西方的情绪是否会影响奥运会的出席时,姜说,“我们当然会采取一个开放和热情的姿态来欢迎来自世界各地的人们。我认为中国人民将向每个人展示其美好的面貌。”
One Chinese blogger has launched a forum asking readers not to boycott Carrefour, arguing the store sells Chinese goods and has nothing to do with Tibet.
一个中国BLOGGER建立了一个论坛号召读者不要抵制家乐福,因为这家店出售的是中国商品,跟西藏毫无关系。
However, angry protesters seem to be slow to come around. According to a spot check, disagreements on the posting outnumber agreements more than six to one.
无论如何,愤怒的抗议者们似乎正在逐渐的改变立场。根据一个抽样检查,统计显示反对与同意的人数比例超过6比1.

2008年4月15日星期二

西方媒体看西藏:性自由背景下的集体高潮

Media’s Surging Interest in Tibet: The Payoff for Olympic Torch Protests
April 11, 2008, 10:59 am
Posted by Tom Weber
http://blogs.wsj.com/buzzwatch/2008/04/11/medias-surging-interest-in-tibet-the-payoff-for-olympic-torch-protests/
媒体对西藏激增的兴趣:奥运火炬抗议带来的高潮
Earlier this week, three activists climbed up the cables of San Francisco’s Golden Gate Bridge. High above the bay, they unfurled banners to protest China’s treatment of Tibet. The occasion for this protest was the impending arrival of the Olympic torch, on its way to Beijing for this summer’s games.
本周早些时候,三名激进人士爬上了旧金山金门大桥的电缆。从高高的海湾之上,他们展开条幅抗议中国对待西藏的措施。抗议之所以存在,是因为奥运火炬的来临,今年夏天它将抵达北京。
You might have heard something about it. In fact, you almost certainly did. The demonstration was covered widely, as were other protests tied to the Olympic torch’s appearances in Paris and London.
你或许已经听说了这件事。事实上,你几乎肯定听说过。这次示威被媒体争相报导,就像奥运火炬在巴黎和伦敦引起的抗议是一样的。
By one measure—the amount of press coverage–the series of Olympic torch demonstrations appear to have been remarkably successful in drawing attention to the cause of Tibetan independence. Buzzwatch plunged into the databases to look at how much the topic has been covered in recent years and found a surge.
通过一种方式-媒体报道的数量-可以看出来,针对奥运火炬的示威显然很成功的唤起了对西藏独立事业的关注。《商业观察》挖掘数据库统计近年来对此主题的报道,最终发现数量激增。
Since the beginning of 2008, major newspapers and magazines have referred to China and the subject of Tibet’s independence nearly 2,000 times. (Numbers were drawn from Factiva’s database of major news and business publications.) That’s more than double the number of mentions for all of 2007—and easily more than triple the number in 2006.
自从2008年之初,主流报纸和杂志涉及中国和西藏独立的话题将近有2000次(属于来源于Factiva主要新闻和商业出版物数据库)。这已经超过2007年全年的两倍,并且轻易超过2006年的三倍。
Looking specifically at press articles that mention the Olympic torch shows their impact.
More than 700 articles that mentioned China and Tibetan independence since the beginning of 2008 also referred to the torch—accounting for more than a third of China/Tibet stories overall.
从媒体角度来看,提到奥运火炬的文章显示了他们的影响力。
从2008年之初开始在超过700篇提到中国和西藏的文章也提及了火炬-超过所有中国/西藏文章的三分之一。
In short: the number of articles citing China and Tibetan independence and the torch in the past three and a half months approaches the number of pieces mentioning China and Tibet in all of 2007. That’s some serious attention.
简而言之:在过去三个半月里,提及中国西藏独立和火炬的文章数量接近2007年里提到中国和西藏的文章数量。这应当予以重视。
Curious about whether the same phenomenon would be apparent in the blog world, Buzzwatch headed over to Google’s Blog Search. We found that the number of blog posts this year that specifically mention the torch along with China and Tibetan independence was about 18% of the China/Tibet posts overall—below the 37% figure seen in the traditional press. Oddly, according to Google, China and Tibetan independence barely registered in blog posts last year. (See chart.)
为了查看BLOG领域里是否也有相同的现象,商业观察寻求GOOGLE BLOG搜索的帮助。我们发现今年发表的特意提到中国火炬传递和西藏独立的BLOG数量大约是所有关于中国西藏BLOG数量的18%-低于传统媒体37%的数字。奇怪的是,根据GOOGLE,去年的BLOG中很少有中国和西藏独立出现。(见表)
Of course, tallying media mentions this way is an imperfect art. For one thing, it’s impossible to judge intentions behind all of the articles: The Olympics were inevitably going to draw attention to all sorts of China-related issues, including Tibet. And no set of search terms can perfectly extract the desired articles. Databases change, too, making accurate comparisons over time difficult. (New blogs are added to Google, for instance, every day.)
当然,如此统计媒体的关注度的方法并非完美无缺的技术。首先,不可能判断所有文章背后的意图:奥林匹克不可避免的将吸引对所有中国相关事物的关注,包括西藏。并没有一套搜索关键词可以完美的摘录所需要的文章。精确的比较随着时间增加而愈加困难,因为数据库也在不断变化。(例如,每天都有新的BLOG都被添加到了GOOGLE上。)
But if you’ve flipped through a newspaper or watched TV news recently, you’ve probably seen enough yourself to conclude that the protests are working in their quest for notice. It’s a reminder that staged events are often successful in drawing the eyes of the media—sometimes more so than the underlying issues alone.
但是如果最近浏览报纸或者看电视新闻,你很可能看得够多并且发现抗议成功得让他们的诉求得到关注。
这是一个暗示,精心筹划的行动经常会成功的吸引媒体的眼球-有时甚至比事件本身更成功。
(AP Photo/Jeff Chiu)

Comments
评论
Thanks to olympic. Tibet and its problems have made known more accurately.Some may say it is done at cast of olympic but i think that is olympic that helped Tibet people .So i love the olympic
Comment by may be it time to world to face Tibet - April 11, 2008 at 1:31 pm
感谢奥运,西藏和它存在的问题都准确无误的暴露出来,一些人可能会说这是借奥运的名义,但我认为正是奥运帮助了西藏人民,所以我爱奥林匹克.

The world faced it, and the majority of nations support China fully on the suppression of terrorist riots. More importantly, the Chinese all around the globe are fully in support of Beijing on this issue. No civilized society can or should stand by while rioters loot and burn and kill.
More importantly, this round of biased Western “reporting,” going as low as using doctored and mislabeled photos, has steeled the will of the Chinese against foreign interference with China’s internal issue. Hey, you see Nancy Pelosi and Washington negotiating with Russell Means any time soon?
Comment by Tongluren - April 11, 2008 at 3:44 pm
全世界都看到了,大多数国家完全支持中国对恐怖骚乱的镇压。更重要的是,全球华人支持北京。没有一个文明国家会并且应当在暴徒打烧杀时袖手旁观。更重要的是,这一轮西方的偏见报道无耻的使用了经过修改和带有错误标签的照片,坚定了中国人民反对外国干涉中国内部事务的意愿。你会看到不久以后Nancy Pelosi和华盛顿跟Russell Means协商吗?
Thanks to olympic
Now the World know there had been slavery system in Tibet before 1952 and 95% population were virtually slaves ruled by monks; and tibet has been in China’s map since 14th century
fun will be over, Tibet will still be part of China
Comment by Chinese - April 11, 2008 at 4:11 pm
感谢奥运
现在全世界知道1952年以前西藏存在奴隶制度,95%的人事实上是喇嘛的奴隶;西藏自从14世纪就在中国的版图上,玩笑结束了,西藏将永远是中国的一部分。
He who has the biggest gun always win. I don’t see us giving land back to Indians.
Comment by Joe Brown - April 11, 2008 at 4:30 pm
谁有武力谁有发言权。我可没看到我们把土地还给印度。
Since there is no way the Chinese will give up Tibet, the Tibetan exiles have destroyed one of their remaining chances to engage in any type of meaningful negotiation with the Chinese government. Once the spot light goes off the Olympics you know that Chinese government will have a much more strict policy towards ethnic Tibetans, only this time every Chinese around the world would be supporting it.
Comment by YESYES - April 11, 2008 at 4:40 pm
因为中国不可能放弃西藏,流亡藏人仅剩的与中国政府进行实质谈判的机会被他们自己破坏了。一旦焦点从奥运会上转移开,中国政府将对藏族采取更为严厉的政策,而此时,世界华人都会支持它。
It also gives West media a chance to examine itself on its bias towards something it is not familiar with. IMO, the west media is not too much better than the Chinese media. In China, the government does the brainwash job and they do a very poor job. Average Chinese just does not believe what the government says. The west media does a much better job in brainwash, they make people believe that they are objective and impartial.
Some of these protesters can not even spot Tibet on the map, it’s so hilarious! There was a guy shouting “Free Japan” downtown Paris and was stopped by the pro-Tibets!
Comment by Olympics is great! - April 11, 2008 at 8:08 pm
这也给了西方媒体一个机会,检视它对不熟悉事物带有的偏见。西方媒体并不比中国媒体好多少。在中国,政府给人洗脑,但他们做的很差劲。普通中国人不相信政府所说的话。西方媒体在洗脑方面做得好多了,他们让人们相信他们客观而且公正。一些抗议人士在地图上都指不出来西藏在哪,这真是胡闹!在巴黎有一个人喊着“日本自由”被支持西藏的人拦了下来。
I say give Tibet to France,let them free together. At least we know Franch police can’t control Tibetan well.
Comment by haha - April 11, 2008 at 8:12 pm
我说吧西藏给法国吧,让他们一起自由。至少我们知道法国警察管不好西藏人。
The CCP has a clear agenda - “expansionism” at all costs under the guise of peaceful liberation. Once a territory is gone, there will be 1.3 billion brainwashed fools who will come here and defend war crimes of the CCP and brag about Xinhua as free press. If the West remains complacent, South-East, Australia, New Zealand, Pacific would be occupied or rather “liberated” territories in a few decades.
Comment by Free Tibet - April 11, 2008 at 8:28 pm
中国共产党有一个清晰的日程安排-不惜代价的“领土扩张”都是打着和平解放的幌子。一旦失去领土,就会有12亿被洗过脑的傻瓜来为共产党的战争罪行辩护,吹嘘新华是言论自由的媒体。如果西方对此感到满意,那么东南亚,澳大利亚,新西兰,太平洋都将在数十年内被他们占领,或者被领土“解放”。
Wow! “at all cost under the guise of peaceful *liberation*”, the mirror image of those “peaceful demonstrations and riots”!
Comment by Really? - April 11, 2008 at 8:32 pm
哇!“不惜代价的打着和平解放的幌子”,简直就是“和平示威和暴行”的翻版!
In the light of the Olympic Torch, the true images of so called NPOs are slowly getting exposed as well. When all the dusts settling down and people enjoying sports, people will start to wonder who are behind these so-well orchestrated demonstrations. It was speculated that Dai Lai is/was under CIA’s payroll, you have to wonder who is funding these demonstrations.
Comment by NPO exposed too - April 11, 2008 at 8:53 pm
在奥运火炬之下,所谓非盈利组织的真面目也逐渐暴露出来。当尘埃落定,所有人享受体育之时,人们会开始认真思考睡在所谓的示威游行背后精心安排。据推测,达赖喇嘛以前和现在都拿着CIA的薪水,你不得不怀疑究竟谁在资助这些示威。
What is most poignant is to juxtapose the case of the children saved from the FLDS raid this week - MOST of them are still crying, confused, and want to go back to the “families” and “lives” they were accustomed to. An interview with a FLDS case worker revealed that many of these kids turned out to be so very illiterate, when they were taken to the McDonalds, they could not order food by name, but had to point to pictures. I don’t hear the bleeding hearts of the biased Western press complaining about the raids by the U.S. government as “cultural genocide” there!! (The China press and the Chinese people do wonder about what kind of irresponsible government can allow so many kiddie rapes to occur and exist in the first place, but that’s another story.) The point is that these FLDS kids were brainwashed since birth that their way of life is IT, that having sex with older men at a tender age is OK, that being illiterate is normal, etc. That is in fact no different conceptually from the Tibetan monasteries taking in kids as young as 4 and pumping them full of the notion (silly rather) that the Dalai is a glorious “GOD KING.” So when the Western cameras are there, these same confused young “monks,” who had been abused and brainwashed by their monastery teachings since the tender age of 4 or 5, cry on cue and demand to be reunited with their SAVIOR and GOD KING. I am sure their emotions are real – but these are the results of years of hapless minors being brainwashed. That are just as ignorant and “illiterate” for anything other than the Gelupa sect’s scriptures. It truly befuddles to think that Beijing would allow this to happen.
Today nobody would blink an eye when a modern government prohibits minors from joining the Madrassas full time. It is universally considered proper to prevent unformed minds to be brainwashed. The same rule must be applied across the board to ALL religions, including the Tibetan monasteries. No child below the age of 18 is mentally ready to make the religious decision for himself. Give that a try for a couple of generations, and the assimilation will accelerate.
Comment by Tongluren - April 11, 2008 at 8:58 pm
最让人痛苦事情是面对本周从突袭FLDS后从那里解救出来的孩子们-他们大多数仍然哭个不停,困惑不已,想回到他们早已习惯的“家庭”和“生活”中去。一名接受采访的FLDS案工作人员透露说,这些孩子中的很多人原来是如此的无知,当他们被带到麦当劳时,他们没法说出食物的名字,只能指着图片点东西吃。但我丝毫没有听到西方存有偏见的媒体抱怨美国政府的这次逮捕行动是“文化灭绝”!(中国媒体和中国人民确实很怀疑究竟是什么样不负责任的政府会允许如此多的强奸儿童的事情存在和发生,当然这是另外一个故事。)重点是,这些孩子从出生时就被洗脑,他们的生活像动物一样,幼年时跟年长的人发生性关系是正常的,文盲是正常的等等。事实上这跟西藏僧侣在四岁时被灌输的(相当愚蠢的)概念-达赖喇嘛是光荣的神-没有本质上的区别。所以当西方的摄影机对准西藏时,这些同样困惑的年轻“喇嘛”-同样在4或者5岁的幼年时被虐待并被僧侣们的教义洗过脑-祈求神的旨意,要求与他们的救世主和神结合。我肯定他们的感情是真实的-但这都是不幸的未成年人被洗脑数年的结果。那只是无知和“文盲”而并非是Gelupa sect的教义。北京方面能允许这种事情发生才让人疑惑。
今天当一个现代政府禁止未成年人专职进入经学院中时没人会眨一下眼。普遍认为保护未定型的头脑免受洗脑是正确的选择。相同原则一定要应用到全球所有的宗教上,包括西藏喇嘛。未成年的儿童没有准备好自己做出宗教选择。如果我们尝试几代人,民族同化会加速实现。
Come on guys, this DaLai guy is both a spiritual leader and the head of the secular government. What happened to separation of Church and State? Imagine somebody holds a public post who is the head of an organized state religion? You can’t get worse than that. A politician claims himself a living God? Come on guys, what a joke!
Comment by Sick and Tired of DaLai - April 11, 2008 at 9:31 pm
拜托,哥们,达赖既是一个宗教领袖又是一个政府的头。教会和国家分离发生了什么?想象有人会是一个有国家支持的宗教信仰的领导人?你再想不到比这个更可怕的了。政治家声称自己是一个活着的神?拜托,太搞笑了!
“expansionism” at all costs under the guise of peaceful liberation
if you know a little bit history, or your history teacher will be ashamed, How many States does US have in 1793? how large is Napolian Empire?
Comment by fuuny - April 12, 2008 at 12:29 am
如果你对历史还知道一点的话,你的历史老师会为你羞愧的,美国1793年时有多少个州?拿破仑帝国又有多大?
If Tibet wants to be free then let them. All this “Tibet did x and that was wrong too!” means nothing. So they did something bad in the past does not mean they don’t deserve freedom now.
Comment by Demexii - April 12, 2008 at 12:36 am
如果西藏想独立,那就随他们去吧。所有那些“西藏以前做错了什么”的话没有任何意义。他们过去做错了什么不代表着他们现在不应当拥有自由。
I say we disconnect china from the internet. They cant see anything past their firewall that their government doesnt want them to see. And the PLA cyberwar division is jamming western forums and blogs with mega spam BS about tibetan slavery and china owned tibet since 32,000,000 BC. So I say disconnect them as punnishment.
Comment by Mr Disconnect - April 12, 2008 at 4:04 am
我觉得我们应当在互联网隔离中国。他们没办法通过他们的防火墙看到他们政府不想让他们看到的东西。PLA的网络部队用数百万的垃圾信息骚扰西方论坛,宣传西藏的奴隶制和中国从公元前32,000,000年就拥有西藏。所以我觉得隔离他们作为惩罚。
I love the pro-china excrement that is posted here. I can only figure that they are:
A) Students or visa workers here in the west that should know better about democracy and rights after enjoying the ability to every type here. And if they are they should be sent straight back to china when finished as they obviously wont roll over into well rounded citizens.
OR
B) they are paided up members of the PLA being told what to type and sitting at PC’s in a big shed outside bejing. In which case the chinese ministry of disinfomation should pay a few more peanuts to get a higher class of monkey.
Comment by Chairman Mao - April 12, 2008 at 4:09 am
我喜欢出现在这里的支持中国的大便们。我只能认为他们是:
A)待在西方的学生或者签证工人,他们在这里享受到了各种能力之后应当对民主和权利有更好的理解。如果他们确实如此,他们应当在结束时被直接送回中国,因为他们很明显不会融入合格的公民中去。
B)他们是拿着共产党的钱坐在北京周边的窝棚里按照指示打字的人。如果是这样的话,中国的“非信息部”应当多付点钱给更高级的猴子。
The Chinese are thankful that the events subsequent to the terrorist riots clearly showed who are friendly and who are not. It was such a refreshing sight to see the torch and China honored in Buenos Aires. The torch is a guest of honor, and the Chinese the honored carrier of the flame this year. Our S. American friends have shown the world how to be a graceful host. If you can’t even make a guest feel welcome in your own home, it demonstrates your lack of upbringing.
BTW, have a grip on reality please - China has the largest number of netizens and the largest number of blogs in the world. And the Chinese actually use the net for education and other useful things, not just mostly for porn. Isn’t it refreshing to see how a nation can stand so staunchly behind its leaders? How does that compare with the approval ratings of your president? Your Congress? Don’t you find it curious that when Congress gets a 20% approval rating, it passes a cheap shot China bashing resolution 433 to 1, and Pelosi spends taxpayer money to fly to Dharamsala for a photo-op and more cheap shots at China?
The continued festive reception of the torch and the Chinese during the balance of the worldwide relay around the globe will refute the Western press’ wishful thinking that their willful lies against the great people of China will spread. Hey, the fact that the racist Westerners don’t have enough upbringing to be polite to guests, does not mean that the rest of the world would follow.
Comment by Tongluren - April 12, 2008 at 5:36 am
恐怖骚乱之后发生的一切告诉了我们谁是朋友,谁不是,中国对此非常感谢。很高兴看到火炬和中国在Buenos Aires受到欢迎。奥运圣火是尊贵的客人,中国人是今年受尊敬的圣火传递者。我们的南美朋友向全世界显示了如何成为一个得体的主人。如果你甚至无法让客人在你家里感觉受欢迎,这显示了你缺乏教养。
顺便说一句,请抓住事实-中国拥有世界上数量最多的网民,和数量最多的BLOG。中国事实上已经把网络应用到了教育和其他事情,而不仅仅是色情。看到一个国家如此坚定的站在他的领导人背后是不是让人眼前一亮?这跟你们总统的支持率相比如何呢?或者你的国会?难道你没发现国会得到20%的支持率是很古怪的事?国会433:1通过了一个无耻的抨击中国的决议?Pelosi花纳税人的钱飞往Dharamsala只为了一个拍照机会?还有其他对中国的无耻举动(贱招)?
他们故意针对中国人民撒谎的如意算盘将会流传开来。信奉种族主义的西方人缺乏对客人礼貌的教养不代表世界其他地方的人会跟着那样做。
The western media’s one-sided report on the torch relay has served a purpose that it is completely unintended: it has tested the support that the Chinese government has among the Chinese inside and outside China, and I suspect that the government is very please with the obvious finding. No other means of survey could have delivered an approval rating like this media storm.
Not only that the Chinese made it very clear that they do not approve of the media’s ideological agenda in this coverage, I also expect that ordinary people around the world will start to say: wait a minute, this is Olympics, this is the one chance that we can celebrate what we have in common, rather than fight for differences.
It is too funny that the article says the protests “around the world.” Yeah, right, France, Britain, and the US are the definition of “the world.” It is this kind of lacking in self-awareness that the Chinese have found most amusing.
The torch relay will go on, and my sense is that there will be backlash coming from more sensible citizens of the west. I have a lot more faith in the common sense of ordinary people than the wisdom of the media.
Comment by sit back and relax - April 12, 2008 at 11:49 am
西方媒体对火炬传递的片面报道只符合一个并非他们本意的目的:测试了海内外华人对中国政府的支持,我怀疑政府对这个公开的发现很满意。没有其他调查手段可以像这次媒体风暴一样传达这样一种支持率。
不仅中国人很清楚他们不赞成媒体在报道中的意识形态分歧,我也希望去全球的普通百姓也开始说:等一下,这是奥林匹克,这是一个我们庆祝我们的共同点而不是为不同争吵的机会。
文章称抗议遍布“全球”实在是很可笑。是的,法国,英国和美国就是“全世界”。中国人发现这种缺少自知之明才是最有趣的。
火炬传递仍在继续进行,我的感觉是西方有判断力的民众的强烈反应将源源不断。我对普通民众判断力的信心远胜媒体的智慧。

Again keep in mind that the Olympics is but a PARTY, a celebration. Party poopers will be remembered and next time won’t get invited.
To China, what is important is definitely not the party, but the continued successes that led up to the party and occasion for celebration. According to the IMF, China’s GDP growth would hardly change with this rigamarole by a few hundred silly ill-wishers.
China will be continue to rise. The China bashing clowns will expire sulking.
Comment by Tongluren - April 12, 2008 at 1:05 pm
再一次谨记奥运会只是一个派对,一个庆典。记住那些煞风景的人,下次别邀请他们。
对于中国来说,重要的不是这次聚会,而是成功的举办这次庆典。根据IMF的资料,中国的GDP增长不可能会因为一部分愚蠢的幸灾乐祸的人的胡言乱语而有所改变。
中国将继续崛起。
那些跳梁小丑将再也笑不出来。
With all modern societies, assimilation is the ultimate solution for minority populations. It is inevitable that the ethnic minority will, and probably should, retain certain unique and identifiable cultural characteristics, such as the green garb for St. Patrick’s Day for the Irish, the quilt for the Scotsman, etc. But on the whole, society fully expects all of its denizens to subscribe to the ethic and logic of being integrated, productive members of society, in full support of the nation’s agenda. Towards that end, in cases where the minorities used to be disadvantaged in the ways of society as a whole, they should be given special dispensation, such as extra help and extra opportunities, so that they can catch up and compete on an equal basis with other citizens.
Secession, or so called “real autonomy,” or even the suggestion of the possibility thereof, would just breed distrust and resentment amongst the majority.
China already does lots extra for her 56 minorities.
What is different with the Tibetan situation is that the terrorists are demanding that all natives be returned under the control of theocratic administration, namely Lamaism. That’s actually an easy one - JUST SAY NO!
Comment by Tongluren - April 13, 2008 at 5:53 pm
纵观当代所有国家,同化都是针对少数民族的最终解决方案。一个必然的结果是:少数民族将,并且很可能应当,保留部分独特的已经确认的文化特征,比如爱尔兰人帕特里克节的绿色服饰,苏格兰人的毛毯,等等。但是基本上,社会完全希望其所有的公民认同一个道德标准,有统一的逻辑性,是社会中充满活力的一员,全力支持国家的日常工作。最后,为了防止少数民族在社会整体发展中处于不利地位,他们应当被给予特别的对待,比如额外的帮助和更多的机会,从而使他们赶上,并且在一个平等的基础上与其他公民竞争。
分离主义,或者所谓的“自治”,或者是关于这些可能性的种种建议,只会导致多数民族的不信任和怨恨。
中国已经为56个少数民族做出了很多额外的贡献。
西藏的情形就跟恐怖分子要求所有本土居民回归到神权,即达赖,的控制下有什么区别?这其实很简单-不行!
If the Tibet protesters are called Terrorist and their non violent movement for Freedom -an act of Terrorism, What the Chinese government has been doing to the Tibetans and to their own people is Anti-Human Open Terror Attack on Human Race. What a Shame!
Comment by FreeSpeechInFreeWorld - April 15, 2008 at 10:24 am
如果西藏抗议者被称作恐怖分子,他们的寻求自由的非暴力行动被视为恐怖主义行动,那么中国政府对西藏人和他们自己人民的所作所为就是反人类的公开恐怖袭击。真无耻!


BUZZWATCH
News and notes from the attention economy.
Buzzwatch tracks winners and losers in the battle for consumers’ attention. From emerging bestsellers among books and music to the latest web video clips, it reports on what’s breaking through in popularity - and how. The Journal’s Jamin Brophy-Warren is the lead writer. Tom Weber is the editor and also a contributor.


PS:
Daily Diversion: See the World’s Great Cities—on Your Coffee Break
In this video of images taken from the International Space Station, the world’s cities appear as glowing filigrees in the night. It’s a narrated global tour you can take from your desktop.
http://blogs.wsj.com/buzzwatch/2008/04/10/daily-diversion-see-the-worlds-great-cities%e2%80%94on-your-coffee-break/?mod=WSJBlog

2008年4月13日星期日

共产主义信徒:西方眼里的共产主义没落

COMMUNIST CHIC
共产主义信徒
Some straight talk on China: Stephen Marche
与中国直接对话:Stephen Marche
http://www.thestar.com/News/Ideas/article/413767
Apr 12, 2008 04:30 AM
Stephen Marche

Communist chic has been with us since '60s radicals romanced Che. Today, murderous symbols of totalitarianism are a global luxury brand
自从60年代的激进分子将切格瓦拉塑造成传奇之后,共产主义信徒就一直伴随我们左右。今天,极权主义的危险标志已成为全球性的奢侈品牌。
Pravda bar on Wellington St. is no place to discuss the horrors of bourgeois entitlements; it's a place to enjoy bourgeois entitlements. The selection of vodkas is superb, and the art on the walls is gorgeous and fascinating. Removed from their intended spectacles, the propaganda posters of the Soviet Union become elegant, even soothing: chunky fists, splashes of red and everywhere Lenin, like an alien rat, with his huge head and tiny little goateed face. Only the context is disturbing, the echo of the spectacles these images once inhabited, the mass murder of tens of millions of innocents.
惠灵顿街上的《真理报》酒吧并非一个讨论资产阶级特权的地方,相反,这是一个享受资产阶级特权的地方。精心挑选的伏特加味道一流,墙上的艺术品华丽迷人。如果撇开他们故意展示的内容,苏联的宣传海报无疑优雅,甚至让人惬意:矮胖的拳头,红色的斑点到处都是,列宁,就像一个外星老鼠,有着巨大的脑袋和小山羊胡。只有这一切的背景让人心神不宁,舆论对图片出处的景象和对数千万无辜者的大屠杀的反应。
Communist chic has changed. It's meaner than it used to be. It's richer. In recent years the aesthetic has graduated from marijuana to cocaine. The brand of Che Guevara – radical socialism mixed with Latin American sensuality and youthful searching – can still move sweatshop t-shirts to teenagers who have read too much and not enough. But now we're seeing Lenin and Mao, icons of an entirely different order, appearing on celebrities' handbags and in high-end restaurants around the world. In the Double Happiness bar in Melbourne, Australia, for example, you can order a cocktail called "The Imperialist Running Dog." At the House of Mao in Singapore, you can order "Long March Chicken." Totalitarian status symbols are now a global form of luxury kitsch.
共产主义信徒也变了。比从前更让人不舒服了。它变得更富有。最近几年,审美标准已经从大麻升级到了可卡因。切格瓦拉,这个混合着拉丁美洲性感和年轻人追求的激进共产主义分子的品牌,仍然可以推销血汗工厂生产的T恤给那些青少年,他们知道得太多了,但还远远不够。但如今我们看到列宁和毛,这些完全不同阶层的偶像,出现在了世界各地名人的手包上和高档酒店里。比如,在澳大利亚的Double Happiness酒吧里,你可以点一杯名叫“帝国主义走狗”的鸡尾酒。在新加坡的“毛泽东之屋”,你可以点“长征鸡”。极权主义者的社会地位象征现在变成了全球形式的奢侈品。
You can still find Che at the Pravda bar, in the hallway down by the bathrooms. His famous pose of melancholy defiance glares from one of his more famous quotations: "At the risk of seeming ridiculous, let me say that the true revolutionary is guided by a great feeling of love." In the same hallway there's an image of the less well-known, but much more historically important revolutionary, Felix Edmundovich Dzerzhinsky, the self-professed "Grand Inquisitor of the Revolution" and founder of the KGB. There's no quotation from Dzerzhinsky under his portrait, maybe because he said things like this: "We stand for organized terror...Terror is an absolute necessity during times of revolution." Even by the relatively early date of December 1918, Dzerzhinsky was running around a party drunkenly begging Lenin: "I have spilt so much blood that I no longer have any right to live. You must shoot me now." It's not exactly riding a broken-down motorcycle across South America, is it?
在Pravda酒吧,你也可以找到切格瓦拉,就在去洗手间的走廊上。他著名的忧郁而又充满挑衅的眼神伴随着他极其有名的语录:“让我冒着让人嘲笑的危险说出来吧,引导真正的革命者前进的,是伟大的爱。”在同一条走廊上,有另外一个不是那么出名但在历史上更重要的革命者,Felix Edmundovich Dzerzhinsky,自称是“革命的大法官”,克格勃的创建者。在他的肖像下并没有任何引语,大概是因为他曾经说过如下的话:“我们代表有组织的恐怖...恐怖在革命时期是完全有必要的。”即使到1918年12月早些时候,他在一次晚会上醉醺醺的乞求列宁:“我手上沾满了鲜血,再没有权利活下去。你现在一定要枪毙我。”这并不像是骑着快散架的摩托车横跨南美,不是吗?
The new Communist chic is hardcore, a conscious association with monsters for the purposes of fashion, and it's a tough call whether insensitivity or ignorance is more to blame. Insensitivity to the mass murder of 100 million people is an enormous amount of sheer callousness. Then again, being totally ignorant of the evils of communism is hard to imagine.
新的共产主义信徒毫无顾忌,并且为了时尚故意与怪物作伴。究竟是感觉迟钝还是愚昧更应当被谴责?这让人左右为难。对百万人大屠杀的迟钝是一种纯粹的麻木不仁。完全不顾共产主义的邪恶是很难想象的。
Take the case of Cameron Diaz this past June. She had to apologize to the people of Peru for carrying a handbag bearing Maoist slogans while visiting Machu Picchu. She obviously was not aware of the Shining Path, the Maoist terrorist group that only recently stopped its generation-long campaign of bombings and assassinations across Peru. But surely she was aware, dimly, that there was something controversial about Mao? Surely rumours had drifted her way? She couldn't have checked the Internet before picking that bag out?
举例来说,Cameron Diaz,今年6月份不得不向秘鲁人民道歉,因为她在访问Machu Picchu时带了一个印有毛主义分子标语的手包。很显然她并不知道“光辉道路”,这个刚刚停止他们在秘鲁长达一代人的时间里搞爆炸和暗杀运动的毛主义恐怖组织。但她确实意识到,哪怕是模糊地,对于毛的争议吗?传言确实影响了她吗?难道她不应当在带包出去前到网上查一查吗?
Diaz sports the usual Hollywood political enthusiasms, probably selected with much less thought than her handbags, but she's no Communist. Quite the opposite. The website for Pravda bar reads "Join the Communist party" with the word Communist crossed out. Just so. Part of the appeal of hardcore Communist chic is the purity of its consumerism. Communism is so dead, it is saying, that we can take it as a joke. The new Communist chic is capitalism taking scalps. The only problem is that, at the moment, more than a billion people live in a Communist state and that state is thriving.
Diaz嘲弄了通常所谓的好莱坞政治热情,很可能在这方面她没有比挑选她的手包花更多心思,但她不是共产主义者,而是正好相反。Pravda酒吧的网站上写着“加入共产党”,共产主义者的字样被划掉了。如此而已。绝对共产主义信徒的吸引力部分是因为它纯粹的消费主义。共产主义彻底死了,它的意思是,我们可以把它当成一个笑话。新的共产主义信徒是获利的资本主义。只不过还有一个问题是,现在有超过十亿的人生活在一个共产主义国家,而且这个国家仍然兴旺。
As the Olympic flame makes its global tour igniting protests in London, Paris and San Francisco, our blindness toward communism since the fall of the Berlin Wall every day becomes clearer. Open markets with China were supposed to lead to an open society, freedom of speech, eventually democracy and human rights. Instead the globalization of China has led to the globalization of China's atrocities in North Korea, Myanmar, Darfur.
随着奥运圣火的全球传递在伦敦巴黎和旧金山激起抗议,自从柏林墙倒塌之后我们对共产主义的无知也日渐明显。中国的市场开放被认为可以带来社会开放,言论自由,最终是民主和人权。相反,中国的全球化导致了中国在朝鲜,缅甸,达尔富尔的暴行的全球化。
The major difference is that now we support Chinese tyranny every time we buy anything. Part of what Communist chic says is that all the talk of human rights and democracy was bunk from the start. The opening of Chinese markets was always just about the money – just another chance to get rich quick.
最大的争议是现在每次我们买东西都在支持中国的暴政。一些共产主义信徒说所有关于人权和民主的言论从开始就是胡说。中国市场开放永远都只是因为钱,只为了更快的富起来。
The iconography is not irrelevant. It's not just dress-up. When Max Mosley, the president of Formula One racing, was allegedly caught on tape in a London dungeon indulging in a five-hour sadomasochistic orgy with five prostitutes, the outrage wasn't over his criminal sexual trafficking, but over his outfit. He dressed up as a Nazi, and spoke in a German accent. Now that's unforgivable.
这些景象并不是毫无关系的,也不仅仅是伪装。当F1赛车的主席,Max Mosley,据称被拍摄到在伦敦沉溺于与5个妓女长达5小时的性虐狂欢时,公众的愤怒并未集中在他罪恶的性交易上,而在他的装扮上。他打扮的像一个纳粹,并且说一口德国腔。这才是不可原谅的。
If he'd been speaking Russian or Chinese, it would have been just another cool party.
如果他说的是俄语或者汉语,这恐怕只是一个很酷的派对。
Stephen Marche is the author, most recently, of Shining at the Bottom of the Sea.
作者的书:http://www.amazon.com/Shining-Bottom-Sea-Stephen-Marche/dp/0670066176


相关:
Che Guevara - The Symbol of Rebellious Youth
http://www.mindfully.org/Reform/2003/Che-Guevara-Rebellious14jun03.htm


Che_Guevara
http://en.wikipedia.org/wiki/Che_Guevara
http://baike.baidu.com/view/3977.htm
http://www.geocities.com/glorybangla/cqtes.htm语录
http://www.time.com/time/time100/heroes/profile/guevara01.html时代周刊
铁费利克斯Iron Feliks, Feliks亦作Felix,即捷尔任斯基(Felix Edmundovich Dzerzhinsky,1877—1926),苏联秘密警察机构克格勃的前身“契卡”的创始人。
http://en.wikipedia.org/wiki/Felix_Edmundovich_Dzerzhinsky
http://news.ifeng.com/history/4/200801/0115_338_366383_1.shtml
http://www.singtaonet.com/feitures/revolution/man/t20061102_380109.html
http://baike.baidu.com/view/52093.htm
http://www.cccpism.com/q/jerinsky.htm
Shining Path(光辉道路)
http://baike.baidu.com/view/1061550.htm

2008年4月11日星期五

以色列:朋友?陌生人?

NOT A GAME
不仅仅是体育
http://www.jpost.com/servlet/Satellite?c=JPArticle&cid=1207649980038&pagename=JPost%2FJPArticle%2FShowFull

The fear of the Chinese authorities is present in the room, the few Tibetans who live here still live in Big Brother's shadow, monitoring everything from mail and Internet to following and photographing the participants in the demonstrations outside the Chinese Embassy in Tel Aviv
对中国当局的恐惧弥漫在房间里,居住在此地的西藏人仍然活在老大哥的阴影之下,他们通过监控邮件和互联网来跟踪和拍摄在特拉维夫中国大使馆外示威的参与者。

(图)Demonstrations outside the Chinese embassy in Tel Aviv.
Photo: Tamar Dressler
Interviewing C was not an easy task - only after I promised I would not disclose any details that might harm him or his family in Tibet did we meet.
采访C不是件容易的任务,只有在我保证不会透露任何可能伤害他或他家人的细节之后,我们才得以会面。
C, a young man in his early 30s, smiling shyly, met me in his home. Outside the living-room window there's a small garden and the warm, quiet house seems light years away from the chaos and the violent demonstrations in Tibet over the past few weeks.
C,一个30出头的年轻人,在他家里接待了我,透过卧室的窗户可以看到外面的小院子,这个温暖安静的房子看起来与几周前西藏的那场骚乱和暴力示威相隔十万八千里。
Unlike other Tibetans in Israel who were born in India among the exiled Tibetan community and are here as a part of an education program run by Yativ (Friends of Tibet in Israel), C was born in Tibet and his family still lives there.
以色列的西藏人大多出身于印度的西藏流亡团体,作为Yativ(以色列西藏之友)教育计划的一部分而来到此色列,但C不同,他出生于西藏,并且他的家属仍然居住在西藏。
The interview was followed closely by a significant member of C's new life, making sure that the questions and answers did not pose any danger or reveal C's identity. The fear of the Chinese authorities is present in the room, the few Tibetans who live here still live in Big Brother's shadow, monitoring everything from mail and Internet to following and photographing the participants in the demonstrations outside the Chinese Embassy in Tel Aviv.
采访中,C近期生活的一个重要的伙伴始终伴随左右,确保提问和回答不会造成任何伤害或者暴露C的身份。对中国当局的恐惧弥漫在房间里,居住在此地的西藏人仍然活在老大哥的阴影之下,他们通过监控邮件和互联网来跟踪和拍摄在特拉维夫中国大使馆外示威的参与者。
Some 13 years ago, C made the most significant decision of his life - he chose to escape from Tibet to Dharamsala to see the Dalai Lama, who escaped Tibet some 49 years ago when the Chinese invaded. He left his parents and nine siblings behind. Despite the Chinese authorities' claims of the diminished effect the Dalai Lama has over the Tibetan people, the love and great respect is apparent in C as he speaks about his flight to freedom.
大概13年前,C做出了他一生中最重大的决定,他决定逃离西藏到Dharamsala去拜见49年前因中国入侵而逃亡的达赖喇嘛。他离开了父母和9个兄弟姐妹。尽管中国当局声称达赖喇嘛对西藏人民的影响日益微弱,C在谈到他的奔向自由时的爱戴和尊敬显而易见。
Thousands of Tibetans make the dangerous journey to Nepal and India in the unbearable conditions of the Himalayas; many are shot and killed by Chinese soldiers patrolling the border. Yet they risk their lives in hope of once more living under the spiritual direction of their beloved leader.
数千西藏人在喜玛拉雅山让人无法忍受的条件下完成了他们去尼泊尔和印度的旅程;许多人被中国边境的巡逻士兵射杀。但他们仍然冒着生命危险只为再次生活在所爱戴的领袖的精神指导下。
Many Tibetans have died on the dangerous journey to Dharamsala, and I asked C if this had any effect on his decision.
许多西藏人死于去Dharamsala的旅途中,我问C这是否影响了他的决定。
"I knew there were only two options," he replied, "either I would die or I would make the journey. I consider this my karma. I saw five dead bodies on my way, fleeing Tibetans who were shot by the Chinese armed forces. There are many army camps in the mountains. I decided not to turn back and vowed to try to help my people in Tibet if I survived.
“我认为只有两种选择,要么我死,要么我到那儿。我把这个当成自己的因缘。在路上我看到了5具逃跑的西藏人的尸体,都是被全副武装的士兵射杀的。山上有很多军营。我决定不回头,发誓只要我活下来,我就会尽力帮助我的人民。”
"I did not make any contact with my family for an entire year. They had no idea as to where I was or whether I was dead or alive. I told them I was going to Lhasa [Tibet's capital] for a month to look for work. My father was interrogated four times by the Chinese police. Each time he claimed he did not know anything of my whereabouts and that I was an adult and not under his supervision. Finally they let him be.
“我有将近1年时间没有跟我家人联系。他们根本不知道我在哪,或者我是死是活。我告诉过他们我去拉萨待一个月找工作。我父亲被中国警察审问过4次。每次他都说他不知道我的行踪,而且我是一个成年人,他管不了我。最终,他们也只能随他去。”
"Only a year after I escaped did I manage to send a letter to my family with a British tourist I met in Dharamsala. This is common practice among Tibetan refugees to avoid the Chinese censor. Before the Internet and cellphones, letters from India were often confiscated by authorities. This is how my family learned I was alive and well in Dharamsala."
“只有在我逃跑后一年,我才设法让一个我在Dharamsala碰到的英国游客给我家里带了封信。西藏流亡者为了避免中国审查的普遍手段。在互联网和手机出现前,信件常常被当局没收。就这样我的家人才知道了我还活着,并且在Dharamsala一切安好。”
C spent seven years in the Tibetan refugee community in Dharamsala before moving here. In recent years he managed to visit Tibet despite the great danger. C's mother died, but he managed to meet relatives and siblings. He describes a different country, under the cultural influence and political regime of China.
C在来这里前在西藏流亡团体待了7年。近几年他冒着巨大的危险重返西藏。C的母亲去世了,但他见到了亲戚和兄弟姐妹们。他讲述了一个在中国文化影响和政治体制下完全不同的社会。
"Things have changed greatly in Tibet. Many of the Tibetans who used to be farmers are now moving into urban surroundings, the land was divided unevenly between the Tibetans by the Chinese government to raise conflicts between us. Many families decided to give up agriculture and seek different work, many of my neighbors don't have even one goat or yak, and I think this urbanization process is negatively affecting our culture."
“西藏变了很多。很多之前务农的西藏人搬到了市区,因为中国政府为了在西藏人之间引起矛盾把土地分配的不均匀。许多家庭放弃务农找别的工作,我之前的邻居很多连一头羊或者牦牛都没有,我认为这种城市化进程对我们的文化产生了负面影响。”
C has great respect for education and progress, but he expresses his concern over the Chinese education in Tibet. "Tibetans understand the great importance of education nowadays. When I was young, I hardly went to school, but now Tibetan children go to school - Chinese schools. The curriculum and the language spoken in the schools is Chinese and the Tibetan culture and language are nonexistent. This is one of the Chinese government schemes to brainwash Tibetans and to slowly destroy and eliminate our culture. I'm afraid the young generation will be more Chinese than Tibetan.
C对教育和发展表示了尊重,但他表达了对西藏进行的中国教育的忧虑。“现在西藏人明白了教育的重要性。当我还小的时候,我几乎没上过学,但是现在西藏的孩子都上学,上汉语学校。课程设置和教学语言都是汉语,西藏文化和语言不复存在。这是中国政府的阴谋,他们要对西藏人洗脑,慢慢的摧毁和清除我们的文化。我担心年轻的一代像汉人多过藏人。”
"The Chinese authorities aim at the weak and needy population, providing them with some help. I think this is another way to develop co-dependence on government aid and deter these Tibetans from speaking against the occupation, and indeed, many Tibetans give up on resisting the Chinese government. The train into Tibet brings many Chinese businessmen and thousands of Chinese immigrants. This Chinese mass dilutes the Tibetan population and is a part of the general Chinese plan to overcome the Tibetan resistance and destroy our unique culture."
“中国当局别有用心的为贫困无助的人提供了一些帮助。我认为这是另外一种培养对政府援助的依赖,阻止他们反对占领的方法。确实,很多西藏人放弃抵抗中国政府。进藏铁路带来了很多汉族商人和民工。大量的汉人稀释了藏族人口,是克服西藏人抵抗,摧毁我们特色文化的巨大阴谋。”
Over the past 49 years, Tibetans maintained peaceful, nonviolent resistance, but this year, with the Olympic Games in sight, the demonstrations have turned violent.
在经过49年之后,西藏人坚持和平的非暴力的抵抗,但今年,随着奥运会临近,示威变得暴力起来。
"I assume that feelings are much stronger this year. Maybe after 49 years of trying to communicate with the Chinese government, some of the Tibetans reached a point of no return, but I must emphasize that there were many quiet demonstrations of students in universities, walking peacefully.
“我猜想这种感觉越来越强烈,或许在49年的试图与中国政府沟通之后,一些藏人到达了临界点,但我必须强调的是在大学里面有很多和平的徒步游行。”
"The Olympic Games in China this year provide a rare chance for the rest of the world to try to persuade China on various issues, including the occupation of Tibet, human rights and their treatment of minorities.
“今年在中国举行的奥运会提供了一个绝无仅有的机会,让世界尝试在很多事情上说服中国,包括对西藏的占领,人权,和他们对待少数民族的方式。”
"Many people are working to reveal the true face of China and focus attention on what is going on there, it's not easy, there is no freedom of information, but I hope these people will succeed."
“很多人正努力揭露中国的真面目,关注那里进行的一切,这很不容易,因为没有新闻自由。但我希望他们能成功。”
What does C think about boycotting the games?
C如何看待抵制奥运?
"I have no doubts that the games are important to the entire world. I, personally, will find it very hard to see the Olympic torch passing through occupied Tibet, but perhaps the Chinese great desire to host these games successfully is the leverage for pressure on the Chinese government to change the Chinese inner policy."
“我毫不怀疑奥运会对整个世界都很重要。个人来讲,我很难接受奥运火炬传递经过被占领的西藏,但可能中国成功举办奥运会的巨大期望将成为对政府的巨大压力从而导致其国内政策的改变。”
In the past weeks, demonstrations have been held here, as in many other countries, asking for an end of the occupation. I asked C if he thought Israel should broach the subject in its diplomatic contacts with China.
在过去几周里,世界各地爆发了呼吁结束占领的示威游行。我问C他是否认为以色列应当在与中国的外交接触中提出这些问题。
"Israel, like any other country today, has a great deal of business with China. Almost anything you can imagine is manufactured in China. It has great power but I still think that the fact the millions of lives were changed due to the Chinese occupation should be on the agenda.
“跟今天其它国家一样,以色列与中国有很多经济往来。你可以看到的几乎每一样都是中国制造。它实力强大,但我仍然认为数百万人的生活因为中国占领而改变的事实应当提上议程。”
"I managed to visit Tibet, but under great danger and without identifying myself as a Tibetan. Still I was detained at the airport for several hours and released only because the Chinese policemen were unable to decide whether I was Tibetan or not. I was lucky to be released; other Tibetans who tried to visit disappeared and no one knows what happened to them. Activists are taken away in the middle of the night and the Chinese deny they're involved. The secret police is working within the community; there is no freedom of speech or religion. Even having a tiny picture of the Dalai Lama or a small Tibetan flag can lead to arrest. This is a state of occupation; we cannot agree to life under occupation, the Chinese have to leave Tibet."
“我设法重返西藏,冒着巨大的危险并且是以非藏人的身份。但我仍然在机场被拘留了几个小时,仅仅因为中国警察不确定我是否是藏人。我很幸运的获释了;还有试图返藏的藏人却从此消失,不知所踪。活跃分子被半夜从家中带走,政府否认他们牵涉其中。秘密警察在社区中活动;没有言论和宗教自由。即使拥有一张达赖喇嘛的小图片或者一面西藏的旗帜都会遭到逮捕。这是一个被占领的国家;我们无法接受占领下的生活,中国必须离开西藏。”
The violent demonstrations ending in the death of many demonstrators are constantly on C's mind. He tries to maintain telephone contact with his family and make sure that none were hurt or have disappeared in the demonstrations, arrests and interrogations.
以许多示威者死亡而告终的暴力示威一直在C的心里无法抹去。他尝试与家人保持电话联系以确定没人受伤,失踪或被逮捕审问。
Has he ever considered going back to Tibet to live?
他曾经考虑过回西藏生活吗?
C stops for a moment, the yearning and excitement show clearly on his face, but he soon answers.
C停下了,向往与兴奋得神情清晰的浮现在他脸上,但他很快做出了回答。
"Under Chinese occupation? Never. I promised myself years ago that if I made it to Dharamsala, I would do whatever I could to help my people, and there is still so much to be done."
“在中国的占领下?绝不。我前几年告诉我自己,为帮助我的人民我会不惜一切,这还远没有完成。”
Israel's policy on Tibet was revealed during the Dalai Lama's visit in February 2006. Following Chinese diplomatic pressure the Foreign Ministry declined requests for a formal meeting on behalf on the Dalai Lama and described his visit as a private one. Despite his international status, Yativ, a local NGO, was forced to rent the VIP lounge privately for his visit. The support for Tibet in Israel is by NGOs, human rights organizations and private people.
以色列对西藏的政策在2006年2月达赖喇嘛访问时有所显露。外交部迫于中国的外交压力拒绝了正式会见达赖喇嘛,而称其为私人访问。尽管达赖喇嘛拥有国际地位,Yativ,一个地方性的非政府组织,只好被迫私下租了一个贵宾休息室。以色列对西藏的支持是依靠NGO,人权组织和私人进行的。
On March 18, a short discussion was held in the Knesset regarding the current situation in Tibet at the initiative of MK Michael Melchior, who said: "I think we have a moral duty regarding the Jewish and the general history we're part of. I think we should apply our means in our direct contacts with China and on the international level as well. We have a moral obligation. I understand the Israeli interests in China and I don't think we should proceed with boycotts and sanctions, but I suggest we clearly say what needs to be said and what the other cultured nations have already said. I hope the Foreign Ministry will lead the way. I know we have moral and responsible people there."
3月18日,议会应MK MichaelMechior的要求进行了一个关于当前西藏局势的简短讨论,MK MichaelMechior称:“我认为我们应当对犹太人和犹太人所属于的历史承担道德责任。我认为我们应当用我们的方式与中国进行直接的和国际间的接触。我们有道德上的义务。我理解以色列在中国的利益,我不认为我们应当推进抵制和制裁,但我建议我们很明确的传达应当表达和其余有文化的国家已经表达过的内容。我希望外交部能够带头示范。我知道那里有充满道德感和值得信赖的人。”
This was the first time the issue of Tibet was brought up in the Knesset. Israel has no intention of boycotting the Olympic Games.
这是西藏事务第一次进入议会。以色列目前没有打算抵制奥运会。


ISRAELI MEDIA(source:BBC)
以色列媒体
Israel's press and broadcasters are many and varied, and account for differences in language, political viewpoint and religious outlook.
以色列媒体和广播公司数量很多,内容广泛,只是语言,政治观点和宗教见解不同。
All Israeli newspapers are privately-owned; many are available on the internet.
以色列所有的报纸都是私人拥有,很多可以在网上观看。
In its 2007 report, media rights watchdog Reporters Without Borders said Israel's journalists "enjoy a freedom not found elsewhere in the region" but added that Palestinian journalists "faced many restrictions by the Israeli authorities".
无国界记者的媒体权利观察员在2007年报告中指出,以色列记者享有该地区中绝无仅有的自由,但补充说巴勒斯坦记者面临以色列当局很多限制。

Yediot Aharonot - Tel Aviv-based daily
Ha'aretz - Tel Aviv-based daily
Jerusalem Post - daily
Ma'ariv - Tel Aviv-based daily
Globes - business daily

The Jerusalem Post Alexa排名: 7975
http://www.jpost.com/
相关:100 protest in TA for a free Tibet
Date: Mar 20, 2008
http://pqasb.pqarchiver.com/jpost/access/1450468141.html?dids=1450468141:1450468141&FMT=ABS&FMTS=ABS:FT&type=current&date=Mar+20%2C+2008&author=ABE+SELIG&pub=Jerusalem+Post&edition=&startpage=8&desc=100+protest+in+TA+for+a+free+TibetSigns reading "Tibet belongs to Tibetans" and others calling for a "Free Tibet" dotted the protest, which the core participants - mainly Tibetans - had begun at six in the morning with a hunger strike."What's going on in Tibet is violence directed against a particular group," said Ohad Itzhakya, who came from Hod Hasharon for the protest. "And the Jewish people know about this all too well."Avishai Moskovitch, a Tel Aviv native, said he was at the protest because it was the right thing to do. "I'm realistic," he said. "I don't believe that my actions here will have a direct impact on China's behavior, but as an individual, I think it's important to do things that you believe in."

BBC:阉割了台湾的中国

BBC:China
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/country_profiles/1287798.stm
China is the world's most populous country, with a continuous culture stretching back nearly 4,000 years.
中国是世界上人口最多的国家,其文化绵延不断,可追溯近4千年。
Many of the elements that make up the foundation of the modern world originated in China, including paper, gunpowder, credit banking, the compass and paper money.
导致当今世界形成的诸多因素都起源于中国,包括纸,火药,信贷,指南针和纸币。
After stagnating for more than two decades under the rigid authoritarianism of early communist rule under its late leader, Chairman Mao, China now has the world's fastest-growing economy and is undergoing what has been described as a second industrial revolution.
在早期经过了毛主席领导的共产党近二十年的严格独裁统治之后,中国现已成为世界上发展最快的经济体,并进行着所谓的第二次工业革命。
OVERVIEW
概况
In the early 1980s it dismantled collective farming and allowed private enterprise again. Now it is one of the world's top exporters and is attracting record amounts of foreign investment. In turn, it is investing billions of dollars abroad.
在80年代早期,中国解散了人民公社,再度承认了私营公司。现在它是世界上最大出口国之一,并吸引着创纪录数量的外资。现在中国转而投资国外数十亿美元。
(图)China's transformation is not matched by political change 中国改革并未带来政治的变化
As a member of the World Trade Organization, China benefits from access to foreign markets. In return it must expose itself to competition from abroad. But relations with trading partners have been strained over China's huge trade surplus and the piracy of goods; the former has led to demands for Beijing to raise the value of its currency, which would make Chinese goods more expensive for foreign buyers and, in theory, hold back exports.
作为WTO的成员,中国获益于国外市场。作为条件它必须开放自己与国外竞争。但是与贸易伙伴的关系已随着中国巨大的贸易顺差和盗版商品而日趋紧张;前者导致了对北京货币升值的要求,而这将导致中国商品对于国外采购商来讲价格日趋昂贵,理论上将会抑制出口。
Some Chinese fear that the rise of private enterprise and the demise of state-run industries carries heavy social costs such as unemployment and instability.
一些中国人担心私企的发展和国有企业的转让带来诸如失业和社会不稳定等严重的社会成本,
Moreover, the fast-growing economy has fuelled the demand for energy. China is the largest oil consumer after the US, and the world's biggest producer and consumer of coal. The country spends billions of dollars in pursuit of foreign energy supplies. There has been a massive investment in hydro-power, including the $25bn Three Gorges Dam project.
此外,伴随着快速增长经济而来的是能源需求旺盛。中国成为仅次于美国的最大的石油消费国,最大的煤炭生产国与消费国。该国耗资数十亿美元寻求国外的石油供应者。并在水电上投入了大量的资金,其中具代表性的是投资250亿的三峡大坝。
Social discontent
社会不满
The economic disparity between urban China and the rural hinterlands is among the largest in the world. Many impoverished rural dwellers are flocking to the country's eastern cities, which are enjoying a construction boom.
中国的城乡经济发展不平衡属于世界前列。很多贫困的农村居民涌入正享受着房地产繁荣的东部城市。
Social discontent manifests itself in protests by farmers and workers. There were 87,000 protests, or "mass incidents", in 2005, according to official figures. Meanwhile, tens of thousands of people travel to Beijing each year to lodge petitions with the authorities in the hope of finding redress for alleged corruption, land seizures and evictions.
社会的不满从农民和工人的示威中显而易见。根据官方数字,2005年中国有87000次示威,或称之为“群体性事件”。同时,每年数万人到北京上访希望纠正其声称的腐败,没收土地和驱逐等情况。
(图)Potent symbol: Mao's portrait surveys Beijing's Tiananmen Square 有力象征:毛的肖像俯瞰着北京天安门广场
Other pressing problems include corruption, which affects every level of society, and the growing rate of HIV infection. A downside of the economic boom has been environmental degradation; China is home to many of the world's most-polluted cities.
其它紧迫的问题包括影响社会各阶层的腐败问题和日益增长的HIV感染率。经济繁荣的负面影响则是环境恶化;世界上污染最严重的城市很多坐落在中国。
The rate of economic change hasn't been matched by political reform, with the Communist Party - the world's biggest political party - retaining its monopoly on power and maintaining strict control over the people. The authorities still crack down on any signs of opposition and send outspoken dissidents to labour camps.
政治革新没有跟上经济改革速度,CCP-世界上最大的政党-仍然垄断着权力,继续保持对人民的严厉统治。官方镇压任何反对的迹象并将坦率直言的不同政见者送去劳改。
Human rights
人权
Human rights campaigners continue to criticise China for executing hundreds of people every year and for failing to stop torture. The country is keen to stamp down on what it sees as dissent among its ethnic minorities, including Muslim Uighurs in the north-west. The authorities have targeted the Falun Gong spiritual movement, which they designate an "evil cult".
人权运动支持者对中国每年处死数以百计的人的批评从来都没有停止过,而中国从来没有停止过这一酷刑。中国热衷于蹂躏被认为对其不满的少数民族,包括西北的维吾尔穆斯林。官方一直针对Fx功精神运动,并将其定义为“邪教”。
Chinese rule over Tibet is controversial. Human rights groups accuse the authorities of the systematic destruction of Tibetan Buddhist culture and the persecution of monks loyal to the Dalai Lama, the exiled spiritual leader who is campaigning for autonomy within China.
中国对西藏的统治是饱受争议的。人权组织指责当局有系统的破坏藏传佛教文化,迫害忠于达赖喇嘛的僧侣。流亡的宗教领袖达赖喇嘛一直在为自治作斗争。
Beijing says the island of Taiwan is a part of Chinese territory that must be reunited with the mainland, by force if necessary. It has threatened to invade should Taiwan declare independence.
北京方面称台湾岛是中国领土的一部份,必须回归大陆,必要时可以动用武力。它威胁将入侵台湾如果其宣布独立。

11/04/08第一期:一个手握橄榄枝的杀手

Do's and Dont's of Protesting the Beijing Olympics
(How to Protest the Beijing Olympics)
http://www.alternet.org/story/81862/
By David Wallechinsky, Huffington Post
BLOG:http://www.huffingtonpost.com/david-wallechinsky/
抗议北京奥运会的行为准则
(如何抗议北京奥运会)
As the Olympic Torch Relay makes its way around the world, it is being met by significant human rights protests. To those who wish to protest, I would like to offer some suggestions.
随着奥运火炬传递活动在全球的展开,它正面临着史无前例的人权抗议。对那些希望参与抗议的人,我想提一些建议。
1. Do Not Protest Against "China"
1,不要抗议“中国”
Do not protest against the Chinese people or against "China." Instead, do protest against the policies of the Chinese Communist Party.
不要抗议中国人民或者“中国”。应当抗议中国共产党的政策。
To protest against "China" is to play into the hands of the CCP, allowing its leaders to make the case that the protests are anti-Chinese rather than anti-Chinese Communist Party.
抗议中国会正中共产党下怀,使他的领导人有借口声称抗议是反对中国而并非针对CCP.
2. Do Not Protest Against the Olympics
2,不要抗议奥运会
Do not protest against the Olympics or against the International Olympic Committee (IOC).
不要抗议奥林匹克运动会或者国际奥林匹克委员会。
3. Do Not Attack the Relay Runners or the Torch Itself
3,不要袭击火炬手或火炬
4. Use Bilingual Signs
4,使用双语标志
5. Do Not Commit Acts of Violence
5,不要使用暴力
6. Look Beyond the Olympics
6,别寄希望于奥运会
Please treat your concern about Tibet, Darfur or China as a lasting concern rather than as a passing fad.
请持续关注西藏,达尔富尔和中国,别仅仅一时心血来潮。

David Wallechinsky is the author or co-author of several books including The 20th Century: History With the Boring Parts Left Out. He is a contributing editor to Parade magazine, for which he writes about the federal budget and other topics. He is the vice president of the International Society of Olympic Historians.
David Wallechinsky是撰写并与人合作撰写了多部著作,包括《20世纪:被遗忘的历史》。他是《Parade》杂志的特约编辑,为其撰写关于联邦预算和其他问题的文章。他是国际奥林匹克历史学家协会副主席。
http://en.wikipedia.org/wiki/David_Wallechinsky

2008年4月9日星期三

时间不够我爱

时间,在这个虚幻的网络里,时间的流逝慢于现实,我们把自己宝贵的人生打得满地是渣,然后一点点的放进这里,等着它慢慢融化. 爱,没什么是不可以爱的,只是时间和地点不对罢了. 足够?人面不知何处去,桃花依旧笑东风.有多少人在这里网络里永远的沉默了,他们会在现实中被怀念么?至少,这个虚幻的世界会留下他永恒的痕迹吧. 一切都是白骨罢了. sshhhnwj