共产主义信徒
Some straight talk on China: Stephen Marche
与中国直接对话:Stephen Marche
http://www.thestar.com/News/Ideas/article/413767
Apr 12, 2008 04:30 AM
Stephen Marche
Communist chic has been with us since '60s radicals romanced Che. Today, murderous symbols of totalitarianism are a global luxury brand
自从60年代的激进分子将切格瓦拉塑造成传奇之后,共产主义信徒就一直伴随我们左右。今天,极权主义的危险标志已成为全球性的奢侈品牌。Pravda bar on Wellington St. is no place to discuss the horrors of bourgeois entitlements; it's a place to enjoy bourgeois entitlements. The selection of vodkas is superb, and the art on the walls is gorgeous and fascinating. Removed from their intended spectacles, the propaganda posters of the Soviet Union become elegant, even soothing: chunky fists, splashes of red and everywhere Lenin, like an alien rat, with his huge head and tiny little goateed face. Only the context is disturbing, the echo of the spectacles these images once inhabited, the mass murder of tens of millions of innocents.
惠灵顿街上的《真理报》酒吧并非一个讨论资产阶级特权的地方,相反,这是一个享受资产阶级特权的地方。精心挑选的伏特加味道一流,墙上的艺术品华丽迷人。如果撇开他们故意展示的内容,苏联的宣传海报无疑优雅,甚至让人惬意:矮胖的拳头,红色的斑点到处都是,列宁,就像一个外星老鼠,有着巨大的脑袋和小山羊胡。只有这一切的背景让人心神不宁,舆论对图片出处的景象和对数千万无辜者的大屠杀的反应。
Communist chic has changed. It's meaner than it used to be. It's richer. In recent years the aesthetic has graduated from marijuana to cocaine. The brand of Che Guevara – radical socialism mixed with Latin American sensuality and youthful searching – can still move sweatshop t-shirts to teenagers who have read too much and not enough. But now we're seeing Lenin and Mao, icons of an entirely different order, appearing on celebrities' handbags and in high-end restaurants around the world. In the Double Happiness bar in Melbourne, Australia, for example, you can order a cocktail called "The Imperialist Running Dog." At the House of Mao in Singapore, you can order "Long March Chicken." Totalitarian status symbols are now a global form of luxury kitsch.
共产主义信徒也变了。比从前更让人不舒服了。它变得更富有。最近几年,审美标准已经从大麻升级到了可卡因。切格瓦拉,这个混合着拉丁美洲性感和年轻人追求的激进共产主义分子的品牌,仍然可以推销血汗工厂生产的T恤给那些青少年,他们知道得太多了,但还远远不够。但如今我们看到列宁和毛,这些完全不同阶层的偶像,出现在了世界各地名人的手包上和高档酒店里。比如,在澳大利亚的Double Happiness酒吧里,你可以点一杯名叫“帝国主义走狗”的鸡尾酒。在新加坡的“毛泽东之屋”,你可以点“长征鸡”。极权主义者的社会地位象征现在变成了全球形式的奢侈品。
You can still find Che at the Pravda bar, in the hallway down by the bathrooms. His famous pose of melancholy defiance glares from one of his more famous quotations: "At the risk of seeming ridiculous, let me say that the true revolutionary is guided by a great feeling of love." In the same hallway there's an image of the less well-known, but much more historically important revolutionary, Felix Edmundovich Dzerzhinsky, the self-professed "Grand Inquisitor of the Revolution" and founder of the KGB. There's no quotation from Dzerzhinsky under his portrait, maybe because he said things like this: "We stand for organized terror...Terror is an absolute necessity during times of revolution." Even by the relatively early date of December 1918, Dzerzhinsky was running around a party drunkenly begging Lenin: "I have spilt so much blood that I no longer have any right to live. You must shoot me now." It's not exactly riding a broken-down motorcycle across South America, is it?
在Pravda酒吧,你也可以找到切格瓦拉,就在去洗手间的走廊上。他著名的忧郁而又充满挑衅的眼神伴随着他极其有名的语录:“让我冒着让人嘲笑的危险说出来吧,引导真正的革命者前进的,是伟大的爱。”在同一条走廊上,有另外一个不是那么出名但在历史上更重要的革命者,Felix Edmundovich Dzerzhinsky,自称是“革命的大法官”,克格勃的创建者。在他的肖像下并没有任何引语,大概是因为他曾经说过如下的话:“我们代表有组织的恐怖...恐怖在革命时期是完全有必要的。”即使到1918年12月早些时候,他在一次晚会上醉醺醺的乞求列宁:“我手上沾满了鲜血,再没有权利活下去。你现在一定要枪毙我。”这并不像是骑着快散架的摩托车横跨南美,不是吗?
The new Communist chic is hardcore, a conscious association with monsters for the purposes of fashion, and it's a tough call whether insensitivity or ignorance is more to blame. Insensitivity to the mass murder of 100 million people is an enormous amount of sheer callousness. Then again, being totally ignorant of the evils of communism is hard to imagine.
新的共产主义信徒毫无顾忌,并且为了时尚故意与怪物作伴。究竟是感觉迟钝还是愚昧更应当被谴责?这让人左右为难。对百万人大屠杀的迟钝是一种纯粹的麻木不仁。完全不顾共产主义的邪恶是很难想象的。
Take the case of Cameron Diaz this past June. She had to apologize to the people of Peru for carrying a handbag bearing Maoist slogans while visiting Machu Picchu. She obviously was not aware of the Shining Path, the Maoist terrorist group that only recently stopped its generation-long campaign of bombings and assassinations across Peru. But surely she was aware, dimly, that there was something controversial about Mao? Surely rumours had drifted her way? She couldn't have checked the Internet before picking that bag out?
举例来说,Cameron Diaz,今年6月份不得不向秘鲁人民道歉,因为她在访问Machu Picchu时带了一个印有毛主义分子标语的手包。很显然她并不知道“光辉道路”,这个刚刚停止他们在秘鲁长达一代人的时间里搞爆炸和暗杀运动的毛主义恐怖组织。但她确实意识到,哪怕是模糊地,对于毛的争议吗?传言确实影响了她吗?难道她不应当在带包出去前到网上查一查吗?
Diaz sports the usual Hollywood political enthusiasms, probably selected with much less thought than her handbags, but she's no Communist. Quite the opposite. The website for Pravda bar reads "Join the Communist party" with the word Communist crossed out. Just so. Part of the appeal of hardcore Communist chic is the purity of its consumerism. Communism is so dead, it is saying, that we can take it as a joke. The new Communist chic is capitalism taking scalps. The only problem is that, at the moment, more than a billion people live in a Communist state and that state is thriving.
Diaz嘲弄了通常所谓的好莱坞政治热情,很可能在这方面她没有比挑选她的手包花更多心思,但她不是共产主义者,而是正好相反。Pravda酒吧的网站上写着“加入共产党”,共产主义者的字样被划掉了。如此而已。绝对共产主义信徒的吸引力部分是因为它纯粹的消费主义。共产主义彻底死了,它的意思是,我们可以把它当成一个笑话。新的共产主义信徒是获利的资本主义。只不过还有一个问题是,现在有超过十亿的人生活在一个共产主义国家,而且这个国家仍然兴旺。
As the Olympic flame makes its global tour igniting protests in London, Paris and San Francisco, our blindness toward communism since the fall of the Berlin Wall every day becomes clearer. Open markets with China were supposed to lead to an open society, freedom of speech, eventually democracy and human rights. Instead the globalization of China has led to the globalization of China's atrocities in North Korea, Myanmar, Darfur.
随着奥运圣火的全球传递在伦敦巴黎和旧金山激起抗议,自从柏林墙倒塌之后我们对共产主义的无知也日渐明显。中国的市场开放被认为可以带来社会开放,言论自由,最终是民主和人权。相反,中国的全球化导致了中国在朝鲜,缅甸,达尔富尔的暴行的全球化。
The major difference is that now we support Chinese tyranny every time we buy anything. Part of what Communist chic says is that all the talk of human rights and democracy was bunk from the start. The opening of Chinese markets was always just about the money – just another chance to get rich quick.
最大的争议是现在每次我们买东西都在支持中国的暴政。一些共产主义信徒说所有关于人权和民主的言论从开始就是胡说。中国市场开放永远都只是因为钱,只为了更快的富起来。
The iconography is not irrelevant. It's not just dress-up. When Max Mosley, the president of Formula One racing, was allegedly caught on tape in a London dungeon indulging in a five-hour sadomasochistic orgy with five prostitutes, the outrage wasn't over his criminal sexual trafficking, but over his outfit. He dressed up as a Nazi, and spoke in a German accent. Now that's unforgivable.
这些景象并不是毫无关系的,也不仅仅是伪装。当F1赛车的主席,Max Mosley,据称被拍摄到在伦敦沉溺于与5个妓女长达5小时的性虐狂欢时,公众的愤怒并未集中在他罪恶的性交易上,而在他的装扮上。他打扮的像一个纳粹,并且说一口德国腔。这才是不可原谅的。
If he'd been speaking Russian or Chinese, it would have been just another cool party.
如果他说的是俄语或者汉语,这恐怕只是一个很酷的派对。
Stephen Marche is the author, most recently, of Shining at the Bottom of the Sea.
作者的书:http://www.amazon.com/Shining-Bottom-Sea-Stephen-Marche/dp/0670066176
相关:
Che Guevara - The Symbol of Rebellious Youthhttp://www.mindfully.org/Reform/2003/Che-Guevara-Rebellious14jun03.htm
Che_Guevara
http://en.wikipedia.org/wiki/Che_Guevara
http://baike.baidu.com/view/3977.htm
http://www.geocities.com/glorybangla/cqtes.htm语录
http://www.time.com/time/time100/heroes/profile/guevara01.html时代周刊
铁费利克斯Iron Feliks, Feliks亦作Felix,即捷尔任斯基(Felix Edmundovich Dzerzhinsky,1877—1926),苏联秘密警察机构克格勃的前身“契卡”的创始人。http://en.wikipedia.org/wiki/Felix_Edmundovich_Dzerzhinsky
http://news.ifeng.com/history/4/200801/0115_338_366383_1.shtml
http://www.singtaonet.com/feitures/revolution/man/t20061102_380109.html
http://baike.baidu.com/view/52093.htm
http://www.cccpism.com/q/jerinsky.htm
Shining Path(光辉道路)
http://baike.baidu.com/view/1061550.htm

没有评论:
发表评论